Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Just married! But in vietnamese?
Results 1 to 8 of 8

Thread: Just married! But in vietnamese?

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    2

    Question Just married! But in vietnamese?

    Hello everybody.

    My sister is getting maried soon and shortly after the wedding she and her husband are visiting Vietnam for their honeymoon.

    I want to present them with shirts with the text "Just married" in Vietnamese on it, so they can take those along on their trip

    On this site I found a translation for "newly-wed": người mới cưới.

    Is this a correct translation, can I have the shirts printed? Are there differences for the male and the female, or does the same text apply to both?

    Thank you very much for your help,

    Papahotel.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by papahotel View Post
    Hello everybody.

    My sister is getting maried soon and shortly after the wedding she and her husband are visiting Vietnam for their honeymoon.

    I want to present them with shirts with the text "Just married" in Vietnamese on it, so they can take those along on their trip

    On this site I found a translation for "newly-wed": người mới cưới.

    Is this a correct translation, can I have the shirts printed? Are there differences for the male and the female, or does the same text apply to both?

    Thank you very much for your help,

    Papahotel.
    S/B: "Vợ chồng mới cưới" or "Đôi uyên ương mới cưới"

    You have a good idea!
    But you are running into a different culture....You have not seen any Vietnamese kissing in public very often! And I have not seen "Vợ chồng mới cưới" painted on a car or printed on a Tshirt before in my life!
    You'd rather have it printed in English to make it fit well, just like "one stone kills 02 birds". Your friends know what about, and the people in VN could see it when your friends are wearing it but not many people know what it means....
    I am afraid that the people at that side of the world would curiously watch your friends, laughing... with unpredictable behavior!
    It is up to you still.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    2

    Default

    Thanks for your answers so far!

    @ MANH NGUYEN:

    [QUOTE=MANH NGUYEN;11505]S/B: "Vợ chồng mới cưới" or "Đôi uyên ương mới cưới"

    Which of the two translations you offer here are most correct; what do they both mean?

    @ MANH NGUYEN and @ English-Learner:

    Thanks for your opinions. But the T-shirts are actually meant to be smiled at, are good, aren't they

    @ LtDRa:

    For me, the funny thing would be that my sister and her husband won't be able to read the text when it is written in Vietnamese. They'll find out when they're there, won't they?

    Thank you all once again for helping me.

    Papahotel.

  4. #4
    d4rk
    Guest

    Default

    "Vợ chồng ..." : Some kind of informal (or normal) calling of "yokefellow" [Husband and Wife]
    "Đôi uyên ương ..." : Kind of formal, but seem abit luxurious to put it in a Shirt. These words are usually using in Wedding party.

    T-shirts are actually meant to be smiled at
    Yes, it depends on what you think


    For me, the funny thing would be that my sister and her husband won't be able to read the text when it is written in Vietnamese. They'll find out when they're there, won't they?
    Yes, hope someone will tell 'em

  5. #5

    Default

    1.Đôi vợ chồng = a married couple (husband and wife)
    2.Đôi uyên ương = a love couple/ a well-matched couple/ a beautiful couple (two lovers)
    3.uyên ương = mandarin duck (a kind of bird)
    there are some kinds of duck : swan, goose, duck...
    Last edited by english-learner; 05-16-2008 at 09:07 PM.

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    beijing china
    Posts
    4

    Default very liveliness

    HI every one
    Am a IT engineer in china , am very curiosity for vietnamese culture, and i want to konw some one who is Vietnam resident , hehe , intro myself simply: male / beijing China / age 26 / 180CM / BC degree /

    pls contact me :
    MSN : lv_zhi_qiang@hotmail.com

  7. #7

    Default

    Quote Originally Posted by papahotel View Post
    Hello everybody.

    My sister is getting maried soon and shortly after the wedding she and her husband are visiting Vietnam for their honeymoon.

    I want to present them with shirts with the text "Just married" in Vietnamese on it, so they can take those along on their trip

    On this site I found a translation for "newly-wed": người mới cưới.

    Is this a correct translation, can I have the shirts printed? Are there differences for the male and the female, or does the same text apply to both?

    Thank you very much for your help,

    Papahotel.
    Manh Nguyen's opinion is very exact. If you paint the words in Vietnamese on their shirts, many, many Vietnamese people smile or laugh at it.
    Different countries, different cultures !

    How about "we're on our honeymoon"?

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    My opinion: you just simply have it printed "just married", because in VietNam now people like to use English as their new style on almost everything.
    Last edited by LtDra; 05-16-2008 at 03:14 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Similar Threads

  1. Possible to check if Him/Her is married in VN?
    By Frank55028 in forum Off topic
    Replies: 9
    Last Post: 03-31-2009, 08:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •