Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Tiếng Anh trong nhà hàng,khách sạn
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: Tiếng Anh trong nhà hàng,khách sạn

Hybrid View

  1. #1
    170908
    Guest

    Default Tiếng Anh trong nhà hàng,khách sạn

    đây là đoạn hội thoại giữa nhân viên phục vụ bàn (NVPVB) và thực khách:

    NVPVB: - xin hỏi, ông bà đã chọn được đồ ăn chưa?
    - ok, chúng tôi đã sẵn sàng. Cho 2 xuất bò Úc nướng, 1 với sốt tiêu xanh, 1 dùng sốt nấm nhé
    NVPVB: - xin hỏi, ông bà muốn được nướng món bò này như thế nào?
    - tôi thì tái nhé, còn vợ tôi nấu chín tới tiêu
    NVPVB: - vâng, ông bà có muốn dùng đố uống gì luôn không?
    - anh có thể giới thiệu giúp chúng tôi được không?
    NVPVB: vâng, nhà hàng chúng tôi có rất nhiều loại đồ uống ngon nhưng tôi nghĩ ông bà nên dùng một ít rượu vang đỏ, nó sẽ làm cho việc dùng món bò của ông bà thêm phần ngon hơn cũng như giúp dễ tiêu hóa.
    - ok, vậy anh lấy cho chúng tôi 2 ly
    NVPVB: -ông bà vui lòng đợi cho một lát, chúng tôi sẽ mang ra ngay



    hơi dài tí, mong các bạn dịch giúp và nếu có chú thích gì thêm thì càng tốt. xin cám ơn
    Last edited by 170908; 09-18-2008 at 10:36 PM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    111

    Default

    Excuse me, madam (or sir), would you like to place your order now? / can i take your order now? (không nên hỏi là đã gọi chưa vì một nhà hàng chuyên nghiệp phải nắm rõ khách nào đã gọi hoặc chưa gọi)

    we'd like to have 2 sets of Australia grill beef, 1 set with green pepper sauce and the other one with mushroom sauce. (thường họ sẽ bảo luôn là green pepper for me and mushroom for my wife, để khi đưa ra nhân viên sẽ đặt đúng vào vị trí của từng người mà không cần hỏi lại)

    madam/sir, would you like welldone, medium or rare cooked? (bạn xem thêm list các levels of cooked bên dưới) chỗ này có bạn nào comment thêm không nhỉ..

    rare cooked for me and welldone cookedfor my wife pls.

    yes sir, would you like some drinks?

    hmm...how would you recommend us?

    we suggest ... a little red wine..that would be best to serve with the steak. (nhà hàng không nên nói là có rất nhiều đồ uống ngon mà không nêu ra cụ thể, như vậy sẽ làm khách hàng có ấn tượng về việc khoe khoang suông..hihi..cũng như đề cập đến việc..."tiêu hóa"...có thể liên tưởng đến những thứ không sạch sẽ...ak ak)

    if that is the case..then...2 glasses of red wine pls.

    is there anything else you want to order, sir? (add thêm)

    that would be all, thank you. (add thêm)

    thank you sir, the dishes will be served in just a moment.


    có bạn nào check lại giúp một tí. comments are welcomed.



    Raw - Uncooked. Used in dishes like steak tartare, Carpaccio, Gored gored, tiger meat and Kitfo.
    Blue rare or very rare - (37.8°C/100°F core temp) Cooked very quickly; the outside is seared, but the inside is usually cool and barely cooked. The steak will be red on the inside and barely warmed. Sometimes asked for as 'blood rare'. In the United States this is also sometimes referred to as 'Black and Blue' or 'Pittsburgh Rare'.
    Rare - (48.9°C/120°F core temp) The outside is gray-brown, and the middle of the steak is red and slightly warm.
    Rare plus - The outside is gray-brown, and the middle of the steak is mostly red and warm, with some pink. Often ordered by those who prefer medium rare and don't mind rare but worry about overcooking towards medium.
    Medium rare - (52.2°C/126°F degrees core temp) The steak will have a fully red, warm center. Unless specified otherwise, upscale steakhouses will generally cook to at least this level.
    Medium - (57.2°C/160°F degrees core temp) The middle of the steak is hot and red with pink surrounding the center. The outside is gray-brown.
    Medium well done - (62.8°C/175°F degrees core temp) The meat is light pink surrounding the center.
    Well done - (73.9°C/180°F degrees core temp) The meat is gray-brown throughout and slightly charred.

    from wikipedia.org
    Last edited by chiefsmoke; 09-19-2008 at 10:46 AM.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Posts
    4

    Default

    Em muốn hỏi một số câu trong nhà hàng như:

    *Tôi có thể dọn bàn không ạ? (ý là khách vẫn còn ngồi, có thể vẫn còn ăn hay đang uống cafe, nhưng nhiệm vụ của waiter & waitress là phải dọn bớt bát đĩa bẩn khách đã ăn xong, nhưng vì lịch sự nên phải hỏi qua họ)

    *Ông/bà đã dùng xong chưa ạ? (cùng mục đích hỏi như câu trên)

    *Ông/bà có cảm thấy vừa miệng với thức ăn ở đây không ạ?

    Các anh chị dịch giúp em nhé . Em sợ mình tự dịch không chuẩn. Và nếu có thể, mong mọi người tư vấn cho em thêm một số câu dùng để giao tiếp với khách trong nhà hàng.
    Em xin cám ơn các anh chị

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Tugumi View Post
    Em muốn hỏi một số câu trong nhà hàng như:

    *Tôi có thể dọn bàn không ạ? (ý là khách vẫn còn ngồi, có thể vẫn còn ăn hay đang uống cafe, nhưng nhiệm vụ của waiter & waitress là phải dọn bớt bát đĩa bẩn khách đã ăn xong, nhưng vì lịch sự nên phải hỏi qua họ)

    *Ông/bà đã dùng xong chưa ạ? (cùng mục đích hỏi như câu trên)

    *Ông/bà có cảm thấy vừa miệng với thức ăn ở đây không ạ?

    Các anh chị dịch giúp em nhé . Em sợ mình tự dịch không chuẩn. Và nếu có thể, mong mọi người tư vấn cho em thêm một số câu dùng để giao tiếp với khách trong nhà hàng.
    Em xin cám ơn các anh chị
    *Tôi có thể dọn bàn không ạ:
    Excuse me, may I have your table clean up? (câu này nên dùng khi khách bị đổ nước, đồ ăn ra bàn cần phải lau dọn)
    Excuse me, may I take your empty plate(s) ? Or Excuse me, You don't mind if I take your finished/empty plates (s) ?

    *Ông/bà đã dùng xong chưa ạ?
    Sir/Ma'am, have you done with your plate (s) ?

    *Ông/bà có cảm thấy vừa miệng với thức ăn ở đây không ạ?
    How is your meal? Was the foods here served you well? (or was our foods as your desire?)
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Nếu tớ ko chắc họ ăn xong chưa hay ngồi nghỉ mệt thì tớ sẽ nói:

    Cách 1: (smile) are you done/finished?
    Cách 2: (smile) are you still working on it (the food)?

    If they say "yea"

    Cách 1: let me take those empty plates for you!
    Cách 2: Can I take those empty plates?
    Cách 3: Nếu mà có cái còn thức ăn, có cái hết ... cùng lúc lấy mấy cái đĩa dơ thì nói ... "do you want to hold on to these food?" ..... or "would you like a togo box?"

    3. Ông bà ăn có ngon ko?
    Cách 1: How are the food?
    Cách 2: Is everything doing alright?

    Goodluck!

    Tớ làm ở nhà hàng bình dân nên ngôn ngữ bình dân... nếu bác làm ở nhà hàng sang trọng thì nên nghe theo bác Ltdra
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #6
    Senior Member Baristan's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    248

    Default

    theo tớ biết thì, ở các nhà hàng sang trọng, phục vụ chuyên nghiệp không có waiter/waitress nào lại hỏi khách là "quý khách đã dùng xong chưa ạ" cả. Mà người ta chỉ cần nhìn cách họ để muỗng, nĩa,dao.. là biết ngay ( đây là phong cách phục vụ quốc tế, tớ nghe thầy giáo nói thế). Sau đó thì tiến tới và xin phép họ dọn dĩa thôi. (có thể vừa cười vừa đưa tay chuẩn bị dọn vừa nói " May I...." như thế họ sẽ tự hiểu ,hoặc nói trọn câu, "May I clean it, sir/madam?")

    Tớ có một người bạn làm việc tại Kumho Plaza, kể rằng có một nhân viên phục vụ thấy trên dĩa của người đó còn rất ít thức ăn, và những người bên cạnh vị khách đó đều đã thay món mới từ lâu vì thế mà người nhân viên đó đã hỏi vị khách kia là đã dùng xong chưa. Các bạn có biết kết quả thế nào không ? Vị khách kia tức giận và gọi quản lý đến để phàn nàn đấy, vì làm vậy có nghĩa là có ý chê người ta ăn lâu đấy.

    MOng là câu chuyện này sẽ giúp đc bạn nào làm việc trong ngành này.
    Khác biệt là lợi thế. Tự tin là sức mạnh. Mơ ước là thành công.

  7. #7
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    Excuse me, may I clean your table for you ? (nếu bị đổ nước ) clean= rửa , lau
    Excuse me, may I clear the table ? (dọn bàn)


    Excuse me, may I take your plates ? (không cần thêm chữ empty/finished)

    *Ông/bà đã dùng xong chưa ạ?
    Sir / Madam Are you done with your plate (s) ?/Have you finished with your plate?


    *Ông/bà có cảm thấy vừa miệng với thức ăn ở đây không ạ?
    How was your meal ? past tense ..vì đã ăn xong rồi

    Was the meal to your liking ?
    Was our food/the meal as you have desired ?
    Last edited by dewdrops; 01-13-2012 at 04:38 AM.
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Posts
    4

    Default

    Cảm ơn mọi người đã tư vấn nhé! . Mình mới vào làm ở rét-tau-rần thuộc một khách sạn nhỏ, cái gì cũng bỡ ngỡ, hihi.. Mình cũng ngại họ hiểu nhầm, nên tránh không dùng từ finish. Hôm nay mình dùng một câu rất đơn giản (cho khỏi sai, hihi): May I take this away? (Mình không chắc là dùng "Can" hay "May" là đúng hơn cả. Và dùng it thì nốt âm "take it" mình nói chưa quen nên dùng "this")

    Có lẽ cũng có thể nói dài dòng hơn chút: Would you mind if I take it away?

    Sai chỗ nào mọi ng sửa giúp nhen!

    Mình còn 1 thắc mắc nữa là nhà hàng của mình đôi khi cử nhân viên xuống tiếp đón đoàn khách mới đến, đem theo nước mát/nước cam và khăn lạnh. Mình mời họ uống nước thì nói thế nào cho đúng vậy các bạn? . Mình chỉ bít nói welcome thôi hà! Gặp khách nào ún xong "mẹc-xi" thì thôi rồi, tịt lun hem bít nói gì hít vì hem bít 1 chữ bẻ đôi tiếng Pháp )

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Tugumi View Post
    Cảm ơn mọi người đã tư vấn nhé! . Mình mới vào làm ở rét-tau-rần thuộc một khách sạn nhỏ, cái gì cũng bỡ ngỡ, hihi.. Mình cũng ngại họ hiểu nhầm, nên tránh không dùng từ finish. Hôm nay mình dùng một câu rất đơn giản (cho khỏi sai, hihi): May I take this away? (Mình không chắc là dùng "Can" hay "May" là đúng hơn cả. Và dùng it thì nốt âm "take it" mình nói chưa quen nên dùng "this")

    Có lẽ cũng có thể nói dài dòng hơn chút: Would you mind if I take it away?

    Sai chỗ nào mọi ng sửa giúp nhen!

    Mình còn 1 thắc mắc nữa là nhà hàng của mình đôi khi cử nhân viên xuống tiếp đón đoàn khách mới đến, đem theo nước mát/nước cam và khăn lạnh. Mình mời họ uống nước thì nói thế nào cho đúng vậy các bạn? . Mình chỉ bít nói welcome thôi hà! Gặp khách nào ún xong "mẹc-xi" thì thôi rồi, tịt lun hem bít nói gì hít vì hem bít 1 chữ bẻ đôi tiếng Pháp

    Bác có thể nói là "Would you like some orange juice/lemonade/limeade...?"

    Khách bác ở đâu tớ ko biết nhưng bên Mỹ nếu mà khách có nóng muốn rửa mặt thì họ vào nhà vệ sinh, họ ko rửa mặt ngay tại bàn như VN đâu cho nên mình ko cần mời khăn lạnh
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #10
    Senior Member Baristan's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    248

    Default

    Quote Originally Posted by Tugumi View Post
    Cảm ơn mọi người đã tư vấn nhé! . Mình mới vào làm ở rét-tau-rần thuộc một khách sạn nhỏ, cái gì cũng bỡ ngỡ, hihi.. Mình cũng ngại họ hiểu nhầm, nên tránh không dùng từ finish. Hôm nay mình dùng một câu rất đơn giản (cho khỏi sai, hihi): May I take this away? (Mình không chắc là dùng "Can" hay "May" là đúng hơn cả. Và dùng it thì nốt âm "take it" mình nói chưa quen nên dùng "this")

    Có lẽ cũng có thể nói dài dòng hơn chút: Would you mind if I take it away?

    Sai chỗ nào mọi ng sửa giúp nhen!

    Mình còn 1 thắc mắc nữa là nhà hàng của mình đôi khi cử nhân viên xuống tiếp đón đoàn khách mới đến, đem theo nước mát/nước cam và khăn lạnh. Mình mời họ uống nước thì nói thế nào cho đúng vậy các bạn? . Mình chỉ bít nói welcome thôi hà! Gặp khách nào ún xong "mẹc-xi" thì thôi rồi, tịt lun hem bít nói gì hít vì hem bít 1 chữ bẻ đôi tiếng Pháp )

    trong ngành này bạn luôn dùng "May" chứ không dùng "can". Chỉ khi nào bạn là nhân viên ở một cửa hàng tạp hóa thì bạn mới hỏi KH " Can i help you ?" mà thôi.
    Khác biệt là lợi thế. Tự tin là sức mạnh. Mơ ước là thành công.

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 01-02-2014, 03:09 PM
  2. Replies: 35
    Last Post: 05-10-2010, 04:01 PM
  3. Mấy từ dùng trong ngành xây dựng
    By Innocent in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 06-17-2008, 06:23 PM
  4. Nói lịch sự trong tiếng Anh như thế nào?
    By dethuong_x0x in forum General discussion
    Replies: 14
    Last Post: 05-02-2008, 02:12 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •