Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Correct Vietnamese words usage
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Thread: Correct Vietnamese words usage

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    25

    Default Correct Vietnamese words usage

    Hi fellas, like to ask what should be the correct Vietnamese word for "Government" and "Bank"?

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by ttw View Post
    Hi fellas, like to ask what should be the correct Vietnamese word for "Government" and "Bank"?
    Well, It depends on which situation we use them , but I can tell you the one of almost Vietnamese recognized them as follows: Government: chính phủ, chính quyền and Bank: nhà băng, ngân hàng.
    Last edited by LtDra; 01-10-2008 at 08:35 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Well, It depend on which situation we use them , but I can tell you bigest one of most Vietnamese recognized them as follow: Government: chính phủ, chính quyền and Bank: nhà băng, ngân hàng.
    Hej, please correct those words when your boss is not behind you ... hehe

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Hej, please correct those words when your boss is not behind you ... hehe
    It has fixed. Thank you Unnamed, hope It is OK .

    About the "bigest" I know I had missed the "g" on it "biggest" but now I like not to use it in the sentence because it is not necessary. Please correct me if my E still banana
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    25

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Well, It depends on which situation we use them , but I can tell you the one of almost Vietnamese recognized them as follows: Government: chính phủ, chính quyền and Bank: nhà băng, ngân hàng.
    My dictionary shows nhà băng as verb and ngân hàng as noun.

    So how do I pronounce ngân hàng? Does it sound like "gun han" in English?

    Likewise for chính phủ? Does it sound like "chin who"?

    Thanks.

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by ttw View Post
    My dictionary shows nhà băng as verb and ngân hàng as noun.

    So how do I pronounce ngân hàng? Does it sound like "gun han" in English?

    Likewise for chính phủ? Does it sound like "chin who"?

    Thanks.
    -Ngân hàng & nhà băng are noun.
    Does it sound like "gun han" in English? yes, its sound very much like that.

    Chính phủ, Does it sound like "chin who"? its sound more like "chin foo".
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    25

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    -Ngân hàng & nhà băng are noun.
    Does it sound like "gun han" in English? yes, its sound very much like that.

    Chính phủ, Does it sound like "chin who"? its sound more like "chin foo".
    Wow! Appreciate your help in the pronunciation.

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by ttw View Post
    My dictionary shows nhà băng as verb and ngân hàng as noun.

    So how do I pronounce ngân hàng? Does it sound like "gun han" in English?

    Likewise for chính phủ? Does it sound like "chin who"?

    Thanks.
    You need to throw away that dictionary. To tell you the truth, Vietnamese dictionaries lack of quality and they are usually not up-to-date.... I've purchased one really good dictionary 3 years ago, and I lost it. I need to go find it again... because I don't trust anyone buying a dictionary for me. I always checked them out before buying.

    Nhà băng is definitely not a verb <= that's why I told you throw that dictionary away! Nhà băng = ngân hàng => noun
    Internet Marketer
    _________________________
    web hosting|Free hosting cho 3 tháng <= cần phải liên lạc với mình thêm để biết thêm chi tiết vì mình sẽ trả cho 3 tháng này nếu bạn đăng ký theo sự hướng dẫn của mình | host reseller|vietnamese translation

    vietnamese translation service|vietnamese translator|vietnamese translation| vietnamese interpreter

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by vuivabuon View Post
    You need to throw away that dictionary. To tell you the truth, Vietnamese dictionaries lack of quality and they are usually not up-to-date.... (1)I've purchased one really good dictionary 3 years ago, and I lost it. I need to go find it again... because I don't trust anyone buying (2)a dictionary for me. I always checked them out before buying.

    Nhà băng is definitely not a verb <= that's why I told you throw that dictionary away! Nhà băng = ngân hàng => noun
    Vuivabuon;13055,

    Chúng tôi học Anh Ngữ trên Vdict. bằng cách đọc và phân tích...những bài của các bạn ở đây....
    Qua đoạn trên do bạn viết, tôi thấy có vai điểm thắc mắc:

    (1) Dùng thì Present Perfect trước thì Simple Past!
    (2) a ===> them ???

    Như thế có phải là sai văn phạm không, hay gọi là không "consistent"?

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Binh Chanh - HCMC
    Posts
    16

    Default

    Hay lắm, vào đây mới thật sự học hỏi được nhiều điều

    Thanks Vdict

Similar Threads

  1. do usage - Dang lam gi do?
    By eagerbeagle in forum Vietnamese in practice
    Replies: 6
    Last Post: 12-23-2013, 08:44 AM
  2. The Usage of luon
    By eagerbeagle in forum Vietnamese in practice
    Replies: 8
    Last Post: 12-11-2013, 10:12 AM
  3. Need Vietnamese words for English translation of VN saying
    By redshift in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 06-11-2009, 09:13 PM
  4. frequency of vowels in usage
    By wblostatsea13 in forum Vietnamese language learning
    Replies: 4
    Last Post: 05-24-2009, 02:13 AM
  5. 3,000 most commonly used Vietnamese words?
    By redshift in forum Vietnamese language learning
    Replies: 0
    Last Post: 11-10-2008, 07:58 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •