"Giáo hội quốc doanh" dich la "state church" phai khong?
"Giáo hội quốc doanh" dich la "state church" phai khong?
Trong phần đầu người viết dùng
"hội thánh do nhà nước bảo trợ" or state/government sponsored
và sau đó thì dùng
"giáo hội Tin Lành quốc doanh" or state/government owned and operated.
Tôi nghĩ người viết không hiểu rõ chữ quốc doanh nên mới dùng như vậy.
Nếu dịch ra tiếng Anh thì: state owned church.
làm ơn dịch giùm :
" Xứng đáng với những gì mình đã cống hiến cho quân đội ,vào ngày ... ông nhận được huy chương ... do ông Bill trao tặng "
Last edited by dethuong_x0x; 10-25-2007 at 09:15 AM.