Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm ơn dịch giúp dùm em gấp câu này với!!
Results 1 to 5 of 5

Thread: Làm ơn dịch giúp dùm em gấp câu này với!!

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    4

    Default Làm ơn dịch giúp dùm em gấp câu này với!!

    Rico slapped his back. “Let me assure you that if you’re regretting your hasty marriage, I’d be happy to console your grieving spouse.”

    The thought of Rico anywhere near Julie made temper spike inside him. “Leave her alone.”

    His cousin chuckled. “Do I sense a territorial streak?

    “You sense my wife. Now cut it out.”
    Xin cho em hỏi hai câu in đậm có nghĩa là gì vậy?
    ------------
    She didn’t speak Spanish, he thought. The one saving grace in all of this.
    (Một ưu điểm bù đắp lại cho tất cả mọi chuyện này) nghĩa câu trên vậy có đúng không?)

    Rồi còn từ "being territorial"(trong ngữ cảnh tình cảm,miêu tả tâm trạng nv) có nghĩa "chiếm hữu" phải không, các anh chị làm ơn giúp em với...e cám ơn rất nhiều.

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    I can try.

    “Do I sense a territorial streak?” Tao cảm giác một đường giới phận thì phải ?
    “You sense my wife. Now cut it out.” Mầy cảm giác vợ tao (thì có). Thôi đi mầy.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    YukoTesnow
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by heo_luoi View Post
    Rico slapped his back. “Let me assure you that if you’re regretting your hasty marriage, I’d be happy to console your grieving spouse.”

    The thought of Rico anywhere near Julie made temper spike inside him. “Leave her alone.”

    His cousin chuckled. “Do I sense a territorial streak?

    “You sense my wife. Now cut it out.”
    Xin cho em hỏi hai câu in đậm có nghĩa là gì vậy?
    ------------
    She didn’t speak Spanish, he thought. The one saving grace in all of this.
    (Một ưu điểm bù đắp lại cho tất cả mọi chuyện này) nghĩa câu trên vậy có đúng không?)

    Rồi còn từ "being territorial"(trong ngữ cảnh tình cảm,miêu tả tâm trạng nv) có nghĩa "chiếm hữu" phải không, các anh chị làm ơn giúp em với...e cám ơn rất nhiều.

    I tried to type vietnamese fone but it did not work.


    Do I sense a territorial streak? "bo co ranh gioi sao?" or "em co phai cam nhan ranh gioi khong?" ban phai tu hieu "ranh gioi" do ng kia ve ra. this is cach noi dua gion cua ng nuoc ngoai.

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    1

    Thumbs up Dịch dùm mình câu này với !

    Câu này nè: "Một dại khờ , một tôi"
    "Cuộc sống có bao lau mà hững hờ"
    "Làm người ai làm thế"
    TKS

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by heo_luoi View Post

    Rồi còn từ "being territorial"(trong ngữ cảnh tình cảm,miêu tả tâm trạng nv) có nghĩa "chiếm hữu" phải không, các anh chị làm ơn giúp em với...e cám ơn rất nhiều.
    being territorial - means being very protective of your stuff or turf.
    Most predators (Lions, Tigers, Wolves) are territorials.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •