Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
I need your help to translate
Results 1 to 7 of 7

Thread: I need your help to translate

Hybrid View

  1. #1
    hut_fet
    Guest

    Default I need your help to translate

    Các bạn ơi,giúp tớ dịch mấy câu này với:

    "Đường xá được bê tông hoá"
    "Công trình giếng nước hợp vệ sinh" dịch là "hegienic water well building" được không nhỉ?
    Câu cú hơi lủng củng 1 tí vì là của bọn trẻ con,thế nhưg tớ đc yêu cầu fải dịch gần như kiểu word by word.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    167

    Default

    Quote Originally Posted by hut_fet View Post
    Các bạn ơi,giúp tớ dịch mấy câu này với:

    "Đường xá được bê tông hoá"
    "Công trình giếng nước hợp vệ sinh" dịch là "hegienic water well building" được không nhỉ?
    Câu cú hơi lủng củng 1 tí vì là của bọn trẻ con,thế nhưg tớ đc yêu cầu fải dịch gần như kiểu word by word.
    The street is modernized of concrete - Đường xá được hiện đại hoá bằng bê tông.
    The project to purify water well.

  3. #3
    hut_fet
    Guest

    Default

    Cám ơn Vannessa nhé
    Chúc bạn vui vẻ!^^

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    167

    Default

    Quote Originally Posted by hut_fet View Post
    Cám ơn Vannessa nhé
    Chúc bạn vui vẻ!^^
    The project is to purify water well

  5. #5

    Default

    Theo tôi, cái này nên đặt trong một câu cụ thể thì mới dịch chính xác, thoát nghĩa, và theo cách nói của người bản xứ.

    The concrete streets: Hệ thống đường bê tông. Ở VN bê tông được xem là hiện đại nhưng để cho người bản xứ đọc hiểu, "the concrete streets" là đủ. Nếu không người ta sẽ nghĩ là hệ thống đường bê tông này có gì đặc biệt hơn bình thường.

    A purified water project: dự án lọc nước. Như thế là đủ để mọi người hiểu là trong dự án đó có giếng (nói theo kiểu VN), và nước lọc ra tất nhiên là phải đảm bảo vệ sinh. Nếu thêm từ "rất sạch' hay "vệ sinh" thì sẽ thành "wordy" or "redundant"

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by phuongvnus View Post
    Theo tôi, cái này nên đặt trong một câu cụ thể thì mới dịch chính xác, thoát nghĩa, và theo cách nói của người bản xứ.

    The concrete streets: Hệ thống đường bê tông. Ở VN bê tông được xem là hiện đại nhưng để cho người bản xứ đọc hiểu, "the concrete streets" là đủ. Nếu không người ta sẽ nghĩ là hệ thống đường bê tông này có gì đặc biệt hơn bình thường.

    A purified water project: dự án lọc nước. Như thế là đủ để mọi người hiểu là trong dự án đó có giếng (nói theo kiểu VN), và nước lọc ra tất nhiên là phải đảm bảo vệ sinh. Nếu thêm từ "rất sạch' hay "vệ sinh" thì sẽ thành "wordy" or "redundant"
    Tớ thấy là a water purification project nghe thông dụng hơn.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by vannessa View Post
    The project is to purify water well
    Cố lột hết ý của tiếng Việt, của Vannesa và của "người cày có ruộng" thì translation sẽ là:

    A well-water purification project.

    How about that?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •