Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
translate into english
Results 1 to 10 of 13

Thread: translate into english

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default translate into Vietnamese

    Dich. gium` em :-" how have u been lately?"


    - sau khi nguoi`A hoi? nguoi`B cau^ hoi? "if u give the girl ur money , can u receive it back ?" nguoi` B tra? loi` " hey no " co' phai? " hey no" nghia~ manh. hon "no" phai? ko?
    Last edited by dethuong_x0x; 08-16-2007 at 12:17 AM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    -How have you been lately?: Anh khỏe không, anh thì thế nào? (trong thời gian vừa qua).
    - Dùng "Hey no" để trả lời câu hỏi trên thì không thích hợp và không có nghĩa gì cả. Tôi tin như thế.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    how have u been lately? : Độ rày anh khỏe (mạnh giỏi) không?

    - sau khi nguoi`A hoi? nguoi`B cau^ hoi? "if u give the girl ur money , can u receive it back ?" nguoi` B tra? loi` " hey no " co' phai? " hey no" nghia~ manh. hon "no" phai? ko?

    Chắc vậy. Thường họ nói là "Hell no", nghĩa là No way you're going to get your money back! Hình như VN có câu tục ngữ là "Đưa tiền cho gái có đòi được đâu"
    Last edited by sang56; 08-16-2007 at 10:29 AM.

  4. #4
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    how have u been lately? : Độ rày anh khỏe (mạnh giỏi) không?

    - sau khi nguoi`A hoi? nguoi`B cau^ hoi? "if u give the girl ur money , can u receive it back ?" nguoi` B tra? loi` " hey no " co' phai? " hey no" nghia~ manh. hon "no" phai? ko?

    Chắc vậy. Thường họ nói là "Hell no", nghĩa là No way you're going to get your money back! Hình như VN có câu tục ngữ là "Đưa tiền cho gái có đòi được đâu"
    Câu này em chưa nghe qua bao giờ (mà em tin là không có). Chắc đây là câu tục ngữ của riêng bác Sang56. hihihi

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    8

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Câu này em chưa nghe qua bao giờ (mà em tin là không có). Chắc đây là câu tục ngữ của riêng bác Sang56. hihihi
    Sao khong. Ban Nhung ko co' o VN ah hihi ^^.
    Cau do' nhu the nay:

    "Bac' thang len hoi ong Troi`
    Lay' tien` cho gai' coi doi` duoc khong?"

    Dap' lai:
    "Ong troi` ngo' xuong' bao rang
    Tao doi` khong duoc huong chi la` may` "

  6. #6
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    hihi ngộ quá ha. Nhưng đó đâu phải là một câu tục ngữ nhỉ?! Chỉ là thơ con cóc thôi thế nên cũng có thơ tiếp rằng:
    "Bac' thang len hoi ong Troi`
    Lay' tien` cho gai' coi doi` duoc khong?"
    "Ong troi` ngo' xuong' bao rang
    Tao doi` khong duoc huong chi la` may`
    Chẳng may chó ngáp phải ruồi
    Mày mà đòi được tao lạy bằng...ông hihihi

  7. #7
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Các bạn làm ơn dịch giùm mình câu chuyện sau đây sang tiếng anh với.Thanks

    Sự tích “thơ con cóc”
    Chuyện kể rằng ngày xưa (cũng chưa xưa lắm đâu) có một chàng hoàng tử vì chả may có tật “ngáy to” làm kinh động đến một mụ phù thuỷ sống cách đó một...cánh rừng già nên bị mụ ta hoá phép biến thành cóc. Vì thế mà từ đó mọi người gọi chàng là Hoàng tử cóc.
    Hàng đêm chàng ta vẫn chứng nào tật đấy khiến thiên đình không ngủ được. Ngọc hoàng bèn sai con gái cưng nhất của mình là nàng tiên thứ 9 xuống trần gian để trị cái tội ngáy to này. Và vì hoàng tử cóc chuyên sống dưới nước nên nàng ấy phải biến thành tiên cá để đi tìm. Đến khi hoàng tử cóc gặp nàng tiến thứ 9 ấy thì đem lòng................................luộc chấm mắm tôm ra mời nàng những mong nàng xá tội cho chút đỉnh. Hoàng tử cóc không ngờ trước khi xuống trần gian Ngọc Hoàng đã hối lộ nàng ít money làm lộ phí (vì khổ cái là nàng không chịu đi vì không muốn xa prince charming của lòng mình) nên dọc đường đi nàng ghé vào tiệm băng đĩa và kết luôn bài Save the best for last. Khổ thân nàng là vì người nhà trời nên nàng không hiểu lắm ý tứ của bài hát dưới hạ giới (nàng cứ nghĩ đó là lời nhắn nhủ rằng anh ơi, anh ở nhà nhớ để phần em miếng bánh ngon nhất nhé vì ở dưới này chỉ có món lòng luộc chấm mắm tôm kinh dị lắm!) Và dĩ nhiên là món hối lộ đó của Hoàng tử cóc không có tác dụng. Chàng ta bèn kiếm cách khác: tự xưng mình là một "cao nhân" (người cao?)sẵn sàng ra tay giúp đỡ người cô thế. Nhưng chàng ta (lại) không ngờ rằng ở Vidict cao nhân như lá... vàng mùa thu, nhiều vô kể.
    Sau khi bị trừng trị thích đáng quá uất ức chàng ta bèn xuất khẩu thành thơ một bài ca “rao” đại ý là “đưa tiền cho gái có đòi được đâu” (vì rằng là chàng ta phải thuê một cô “gái” tư vấn cho mình mấy chiêu bài nói trên đó hòng chiếm được cảm tình của phụ nữ nhưng rồi mất cả trì lẫn chài) Rõ tội nghiệp! Thế là từ đó ra đời cụm từ ‘thơ con cóc”.
    Câu chuyện tôi kể đến đây là hết. Xin chân thành cảm ơn!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •