Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Ý nghĩa bài hát "Khúc Hát Ân Tình"
Results 1 to 9 of 9

Thread: Ý nghĩa bài hát "Khúc Hát Ân Tình"

Hybrid View

  1. #1
    Member mattglop's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Posts
    42

    Talking Ý nghĩa bài hát "Khúc Hát Ân Tình"

    Ở trường em, người VSA (Vietnamese Student Association) đang làm múa nón lá cho Tết. Nhưng mà em không biết ý nghĩa (bằng tiếng Anh) cúa cái bài hát "Khúc Hát Ân Tình". Mấy bài thơ trữ tình:



    Người từ (là) từ phương Bắc đã qua giòng sông
    sông dài tìm đến phương này, một nhà thân ái.
    Ơi...tình Bắc duyên Nam là duyên
    tình chung muôn đời ta đắp xây.

    Gặp nàng, nàng là thôn nữ mắt duyên cười say môi hồng
    Tình thắm đôi lòng mộng vàng chung bóng.
    Ơi! Mạch đất dâng hương là hương
    cần lao chung đời vai sánh vai.

    Cùng góp bàn tay thương yêu nhau rồi
    ngô khoai hai mùa ngát một niềm vui chung vui
    cho thơm hương đời lúa vàng tình ơi.
    Ngày mai hạnh phúc nơi nơi reo cười
    quê hương thôi đau sầu ngăn sông núi cách chia,
    Ta đem yêu thương về cho Phương Bắc...

    Tìm về mảnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng,
    lời hát ân tình hồng hồng đôi má.
    Ơi...đời sống yên vui, là vui
    Dìu nhau đi vào chung bóng mơ.


    Và ai được nghe cái bài hát ở đây: http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/....IWZEZOOU.html


    Cám ơn rất nhiều!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    A lovestory between a Northern man and a Southern lady, how they met, the beautiful country view, and how they wish the country VN was united.
    This song also included a lot of VNese term that it would be hard to translate into English but it is a great song.
    What part of Texas do you live in?

  3. #3
    Member mattglop's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Posts
    42

    Default

    Quote Originally Posted by pinkypig View Post
    A lovestory between a Northern man and a Southern lady, how they met, the beautiful country view, and how they wish the country VN was united.
    This song also included a lot of VNese term that it would be hard to translate into English but it is a great song.
    What part of Texas do you live in?
    Thanks pinky. Houston!


    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    1. In Vietnamese the adjective describe the noun which comes before it. Unlike Chinese or English.

    2. Listen carefully to the lyric and you will find out that the "sentences" are different from the lyric you posted above.

    3. Read between the lines.


    Here is my translation.
    Thanks Paddy. This makes so much more sense than my poor attempt! I look forward to seeing the rest of it.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by mattglop View Post
    Ở trường em, người VSA (Vietnamese Student Association) đang làm múa nón lá cho Tết. Nhưng mà em không biết ý nghĩa (bằng tiếng Anh) cúa cái bài hát "Khúc Hát Ân Tình". Mấy bài thơ trữ tình:



    Người từ (là) từ phương Bắc đã qua giòng sông
    sông dài tìm đến phương này, một nhà thân ái.
    Ơi...tình Bắc duyên Nam là duyên
    tình chung muôn đời ta đắp xây.

    Gặp nàng, nàng là thôn nữ mắt duyên cười say môi hồng
    Tình thắm đôi lòng mộng vàng chung bóng.
    Ơi! Mạch đất dâng hương là hương
    cần lao chung đời vai sánh vai.

    Cùng góp bàn tay thương yêu nhau rồi
    ngô khoai hai mùa ngát một niềm vui chung vui
    cho thơm hương đời lúa vàng tình ơi.
    Ngày mai hạnh phúc nơi nơi reo cười
    quê hương thôi đau sầu ngăn sông núi cách chia,
    Ta đem yêu thương về cho Phương Bắc...

    Tìm về mảnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng,
    lời hát ân tình hồng hồng đôi má.
    Ơi...đời sống yên vui, là vui
    Dìu nhau đi vào chung bóng mơ.


    Và ai được nghe cái bài hát ở đây: http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/....IWZEZOOU.html


    Cám ơn rất nhiều!
    Why don't you try to translate it first. Other members and I will try to fill in the blanks for you. It is the best way to learn, don't you think?

  5. #5
    Member mattglop's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Posts
    42

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Why don't you try to translate it first. Other members and I will try to fill in the blanks for you. It is the best way to learn, don't you think?
    Haha good idea. I will give it a shot.
    Ý tốt. Tôi gắng.

    Người từ (là) từ phương Bắc đã qua giòng sông People north of the river

    sông dài tìm đến phương này, một nhà thân ái. The long river seeks where there is a loving house

    Ơi...tình Bắc duyên Nam là duyên Oh the lovely charm of north and south

    tình chung muôn đời ta đắp xây. People's love is everywhere


    Gặp nàng, nàng là thôn nữ mắt duyên cười say môi hồng Met this girl with charming eyes and smile and rosy lips

    Tình thắm đôi lòng mộng vàng chung bóng. The deep love of the two reflects golden

    Ơi! Mạch đất dâng hương là hươngOh the pulse of the land is so fragrant

    cần lao chung đời vai sánh vai. Need to plunge into our roles


    Cùng góp bàn tay thương yêu nhau rồiAlready holding hands in love

    ngô khoai hai mùa ngát một niềm vui chung vui Corn and sweet potatoes double in sweetness and bring joy

    cho thơm hương đời lúa vàng tình ơi. Oh golden love give a sweet fragrance to the rice paddy

    Ngày mai hạnh phúc nơi nơi reo cười Tomorrow there will be happiness and cheering in this place

    quê hương thôi đau sầu ngăn sông núi cách chia, The fragrance of home stops the sad pain that divides the rivers and mountains

    Ta đem yêu thương về cho Phương Bắc... I bring love home to the North


    Tìm về mảnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng, I search for my home's garden so that I can pick the gorgeous flowers that are everywhere in the spring to give to her

    lời hát ân tình hồng hồng đôi má. I sing about her lovely, rosy pair of cheeks

    Ơi...đời sống yên vui, là vui Oh I live life in peaceful joy

    Dìu nhau đi vào chung bóng mơ. Hand-in-hand, we are together in my dreams



    Rồi...xong. Khó quá dịch bài hát này! Và có thể là sai!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by mattglop View Post
    Haha good idea. I will give it a shot.
    Ý tốt. Tôi gắng.

    Người từ (là) từ phương Bắc đã qua giòng sông People north of the river

    sông dài tìm đến phương này, một nhà thân ái. The long river seeks where there is a loving house

    Ơi...tình Bắc duyên Nam là duyên Oh the lovely charm of north and south

    tình chung muôn đời ta đắp xây. People's love is everywhere


    Gặp nàng, nàng là thôn nữ mắt duyên cười say môi hồng Met this girl with charming eyes and smile and rosy lips

    Tình thắm đôi lòng mộng vàng chung bóng. The deep love of the two reflects golden

    Ơi! Mạch đất dâng hương là hươngOh the pulse of the land is so fragrant

    cần lao chung đời vai sánh vai. Need to plunge into our roles


    Cùng góp bàn tay thương yêu nhau rồiAlready holding hands in love

    ngô khoai hai mùa ngát một niềm vui chung vui Corn and sweet potatoes double in sweetness and bring joy

    cho thơm hương đời lúa vàng tình ơi. Oh golden love give a sweet fragrance to the rice paddy

    Ngày mai hạnh phúc nơi nơi reo cười Tomorrow there will be happiness and cheering in this place

    quê hương thôi đau sầu ngăn sông núi cách chia, The fragrance of home stops the sad pain that divides the rivers and mountains

    Ta đem yêu thương về cho Phương Bắc... I bring love home to the North


    Tìm về mảnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng, I search for my home's garden so that I can pick the gorgeous flowers that are everywhere in the spring to give to her

    lời hát ân tình hồng hồng đôi má. I sing about her lovely, rosy pair of cheeks

    Ơi...đời sống yên vui, là vui Oh I live life in peaceful joy

    Dìu nhau đi vào chung bóng mơ. Hand-in-hand, we are together in my dreams



    Rồi...xong. Khó quá dịch bài hát này! Và có thể là sai!
    1. In Vietnamese the adjective describe the noun which comes before it. Unlike Chinese or English.

    2. Listen carefully to the lyric and you will find out that the "sentences" are different from the lyric you posted above.

    3. Read between the lines.


    Here is my translation.

    Người từ (là) từ phương Bắc đã qua giòng sông, sông dài tìm đến phương này, một nhà thân ái. He, who's from the North has crossed the long river to come to this place (South), a lovely place [house]. If I am not mistaken, this river is the Bến Hải river, which divided VN until 1975.

    Ơi...tình Bắc duyên Nam là duyên Oh, Northern love [and] Souther Charm, oh charm.


    tình chung muôn đời ta đắp xây Timeless love we build.

    Gặp nàng, nàng là thôn nữ mắt duyên cười say môi hồng Met her, she is a country girl, charming eyes, rosy lips.


    Tình thắm đôi lòng mộng vàng chung bóng. Love deepens in both [our] souls, golden dream [of] sharing same shadow. To have same shawdow, which means to walk side by side on the path of life. Ie, marriage.

    Ơi! Mạch đất dâng hương là hương. Oh vein of land emits fragance. This is hard to translate, but mạch does not mean pulse in this context, it means vein.

    cần lao chung đời vai sánh vai toil [the land] [and] in life [we will be] shoulder to shoulder. Again, same like sharing same shadow.

    Will do the rest later.
    Last edited by Paddy; 02-10-2010 at 05:02 AM.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by mattglop View Post
    Cùng góp bàn tay thương yêu nhau rồiAlready holding hands in love

    ngô khoai hai mùa ngát một niềm vui chung vui Corn and sweet potatoes double in sweetness and bring joy

    cho thơm hương đời lúa vàng tình ơi. Oh golden love give a sweet fragrance to the rice paddy

    Ngày mai hạnh phúc nơi nơi reo cười Tomorrow there will be happiness and cheering in this place

    quê hương thôi đau sầu ngăn sông núi cách chia, The fragrance of home stops the sad pain that divides the rivers and mountains

    Ta đem yêu thương về cho Phương Bắc... I bring love home to the North


    Tìm về mảnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng, I search for my home's garden so that I can pick the gorgeous flowers that are everywhere in the spring to give to her

    lời hát ân tình hồng hồng đôi má. I sing about her lovely, rosy pair of cheeks

    Ơi...đời sống yên vui, là vui Oh I live life in peaceful joy

    Dìu nhau đi vào chung bóng mơ. Hand-in-hand, we are together in my dreams



    Rồi...xong. Khó quá dịch bài hát này! Và có thể là sai!

    Cùng góp bàn tay thương yêu nhau rồi Together we help, already fallen in love . IMO they were married.


    ngô khoai hai mùa ngát một niềm vui chung vui corn and sweet potato seasons bring joy to us...

    cho thơm hương đời lúa vàng tình ơi. ...to bring fragance of life, golden rice [field] oh love. When rice is ready for harvest, it turn from green to golden color.

    Ngày mai hạnh phúc nơi nơi reo cười Tomorrow [will bring] happiness , every where [people] cheer.

    quê hương thôi đau sầu ngăn sông núi cách chia, Country [will] stop mourning [because of being divided by] river [and] mountain.


    Ta đem yêu thương về cho Phương Bắc... We [will] bring love to the North... He will bring his wife back to the North.

    Tìm về mảnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng, [I will] seek/go back to [my] small garden of flowers, pluck rambler Rose [and] give to her.
    see http://viet.gutenberg.free.fr/huedie...ultiflora.html. From this old poem Trèo lên cây bưởi hái hoa,
    Bước xuống vườn cà, hái nụ tầm xuân.
    Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc,
    Em lấy chồng anh tiếc lắm thay!..

    lời hát ân tình hồng hồng đôi má. [my] song of love turn [your] cheeks pink.

    Ơi...đời sống yên vui, là vui oh... peaceful [and] happy life.

    Dìu nhau đi vào chung bóng mơ. [we] help other in this life. Chung bóng -- see above. Mơ = dream --> life (from life is a dream).

    I tried my best, but could not fully bring out its meaning. Wait for other members. Happy newyear to you.

  8. #8
    Member mattglop's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Posts
    42

    Default

    Quote Originally Posted by pinkypig View Post
    A lovestory between a Northern man and a Southern lady, how they met, the beautiful country view, and how they wish the country VN was united.
    This song also included a lot of VNese term that it would be hard to translate into English but it is a great song.
    What part of Texas do you live in?
    Houston. Many Vietnamese people live in Houston.



    Quote Originally Posted by Paddy View Post

    I tried my best, but could not fully bring out its meaning. Wait for other members. Happy newyear to you.
    Thanks Paddy! I really appreciate it

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    Houston is great. Too hot in the summer hihi...
    You learned Vnese in your church right? Get a Vnese friend, they will help your Vnese tremendously.

Similar Threads

  1. Nhờ giải nghĩa:"Công Khiết"
    By olinda in forum Vietnamese culture
    Replies: 9
    Last Post: 03-18-2014, 10:14 AM
  2. Replies: 9
    Last Post: 12-19-2013, 09:58 AM
  3. Nhờ giải nghĩa:"Công Khiết"
    By olinda in forum Vietnamese language learning
    Replies: 2
    Last Post: 05-30-2010, 07:54 AM
  4. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 12:24 PM
  5. Những từ đồng nghĩa với "transport" là gì ?
    By macachuset in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 06-27-2008, 07:25 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •