Con sâu làm rầu nồi canh. = Rotten apple spoils the barrel.
Tiền nào của nấy. = Pay peanut get monkey.
Được voi đòi tiên. = If you give a mouse a cookie he's going to ask for a glass of milk.
Cưa sừng làm nghé. = mutton dressed as lamb.
Ăn mày mà đòi ăn xôi gấc = beggars can't be choosers
Chứng nào tật đó, ngựa quen đường cũ. = Old habits die hard.
Cây ngay không sợ chết đứng; Vàng thật không sợ lữa. = A clear conscience laughs at false accusation.
Tắc đèn nhà ngói cũng như nhà tranh. = All cats are grey in the dark.
Nhàn cư vi bất thiện. = An idle mind is the devil's workshop; Idle hands are the devil's tools.
Ngưu tầm ngưu mã tầm mã. = Birds of a feather flock together.
Giọt máu đào hơn ao nước lã. = Blood is thicker than water.
Mới có ván đã bán thuyền.. = Dont count your chickens before they hatch
Đừng dạy đĩ vén váy. = Don't teach fish swim.
Mèo khen mèo dài đuôi. = Every bird thinks his own nest best; Every cook praises his own broth.
Hoạ trung hữu phúc (trong cái rủi có cái may) = Every dark cloud has a silver lining.
Không ai giàu ba họ, (không ai khó ba đời) = From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.
Có tật giật mình. = A guilty conscience never feels secure.
Nồi nào úp vung nấy. = Every Jack has his Jill.
Thùng rổng kêu to. = Empty Vessels Make The Most Noise.
Không có lửa sao có khói. = where there's smoke, there's fire; There's no fire without smoke.
Vô độc bất trượng phu. = The end justifies the means.
Tai vách mạch rừng. = Hedges have eyes and walls have ears.
Xa mặt cách lòng. = Out of sight out of mind.
Cha nào con nấy. = Like father like son
Nước đổ lá môn; Nước đổ đầu vịt. = Water off a duck's back; Fallen on deaf ears.
Ăn cháo đái bát/ăn cháo đá bát. = Bite the hand that feeds you.
Đỏ bạc đen tình. = Lucky at cards unlucky in love.
Giết gà bằng dao mổ trâu. = Use a sledgehammer to crack a nut.
Đừng vạch áo cho người ta xem lưng. = Do not wash your dirty linen in public.
Cùi không sợ lở. = A beggar can never be bankrupt.
Giết người bịt miêng. = Dead men tell no tales.
Tiệc vui nào mà không tàn. = All good things come to an end.
Bất quá tam. = Third time is the charm.
Trứng mà đòi khôn hơn vịt. = Teach one's grandmother to suck eggs
Lấy độc trị độc. = Fight fire with fire.
Ăn miếng trả miếng. = A taste of your own Medicine.
Đổ dầu vào lửa. = Add fuel to the fire.
Vòng vo tam quốc. = To beat around the bush.
Giảng tuồng. = Elvis has left the building.
Con hoang. = Born on the other side of the blanket.
Dục tốc bất đạt. = Haste makes waste.
Trèo cao té đau. = The higher you climb, the harder you fall.
Cướp công cách mạng. = To steal someone's thunder.
Nước đục thả câu. = To fish in troubled waters
Đường nào cũng dẫn đến La mã. = All roads lead to Rome.
Hết xí quách. = out of gas
Già dịch. = Dirty old man
Dễ như trở bàn tay. = Be like taking candy from a baby
Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa. = Out of the frying pan and into the fire.
Đứng núi này trông núi nọ. = The grass is always greener on the other side of the fence.
Phòng bệnh hơn chữa bệnh. = An ounce of prevention is worth a pound of cure; Prevention is better than cure.
Dùng cán bút làm đòn xoay chế độ (Sóng Hồng). = The pen is mightier than the sword.
Thương cho roi cho vọt, nghét cho ngọt cho bùi. = Spare the rod, spoil the child; He who withholds his rod hates his son, but he who loves him disciplines him diligently
Sinh nghề tử nghiệp. = He who lives by the sword dies by the sword
Mắt to hơn bụng. = His eyes are bigger that his stomach.
Bụng làm dạ chịu.= Make one's bed and lie in it.
Họa vô đơn chí, (phước bất trùng lai). = Misfortunes never come alone
Tiền trao cháo múc. = if you touch pot you must touch penny.
Một đá chọi hai chim; Môt công hai chuyện. = Kill two birds with one stone.
Bắt cá hai tay. = two-time somebody.
Thương em mấy núi cũng trèo mấy sông cũng lội mấy đèo cũng qua. = There ain't no mountain high enough, ain't no valley low enough, ain't no river wide enough to keep me from you.
Chim thấy ná. = A burnt child dreads the fire.
Chí lớn gặp nhau. = Great minds think alike.
Chơi dao có ngày đứt tay. = He who plays with fire gets burnt.
Một điều nhịn bằng chín điều lành. = If you are patient in one moment of anger, you will avoid 100 days of sorrow.
Dân mù tôn chột làm vua. = In the land of the blind, the one-eyed man is king.
Nụ cười bằng mười thang thuốc bổ. = laughter is the best medicine.
Mưu sự tai nhân, thành sự tai thiên. = Man proposes, God disposes.
Vạn sự khở đầu nan. = The first step is the hardest.
Nhập gia tùy tục. = When in Rome, do as the Romans do.
Có qua có lại mới toại lòng nhau. = You scratch my back and I'll scratch yours.
Mạt cưa mướp đắng, vỏ quít dày móng tay nhọn, kẻ cắp bà già gặp nhau= Diamond cuts diamond.
Cá mè một lứa. = Dogs of the same street bark alike.
Bần cư náo thị vô nhân vấn. Phú tại sơn lâm hữu viễn thân = An empty purse frightens away friends; In times of prosperity friends are plentiful.
Thắc lưng buộc bụng. = Tighten your belt
Uống như hủ chìm. = Drink like a fish.
Nỗi da gà. = Have goose pimples.
Cháy túi = Lose one's shirt
Hên xui. = Luck of the draw.
Cân nhắc lợi hại. = Weigh the pros and cons.
Năm thì mười họa. = Once in a blue moon.
Thế thiên hành đạo. = Take the law into one's own hands
Trống đánh xuôi kèn thổi ngược. = The left hand doesn't know what the right hand is doing.
Đèn nhà ai nấy tỏ. = Let every man mind his own business.
Đi với Phật mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy. = He who goes with wolves learns to howl.
Được đằng chân lân đằng đầu. = Give him an inch and he'll take a yard.
Tự lực cánh sinh. = Every tub must stand on its own bottom.
Mèo mù vớ cá rán. = Fortune favors the fools.
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ. = God sends fortune to fools.
Lưới trời lồng lộng nhưng khó thoát. = The mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small.
Chó sủa là chó không cắn. = great barkers are no biters.
Nhân vô thập toàn. = To err is human
Sư nói sư phải, vãi nói vãi hay. = There are two sides to every story
Chết vinh hơn sống nhục. = Better a glorious death than a shameful life.
Chết vinh hơn sống quỳ. = Better die standing than live kneeling.
Muốn ăn thì lăn vào bếp. = He that would eat the fruit must climb the tree.
Khôn ba năm dại một giờ. = No man is wise at all time.
Rượu ngon phải có bạn hiền.= Old friends and old wine are best.
Nhắc Tào Tháo thì Tào Tháo đến. = Speak of devil and he will appear.
Cháy nhà lòi mặt chuột. = Rats desert a sinking ship.
Vụng múa chê đất lệch; Vụng hát chê đình tranh. = A bad workman quarrels with his tools.
Mặt nhân từ mà ruột hiểm sâu. = A fair face may hide a foul heart.
Bần cùng sinh đạo tặc. = Necessity knows no laws.
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây; Uống nước nhớ nguồn. = Let every man praise the bridge that carries him over
Nhân duyên tiền định. = Marriages are made in heaven.
Cái khó ló cái khôn. = Necessity is the mother of invention.
Thả tép bắt tôm. = A sprat to catch a mackerel.
Tay làm hàm nhai. = Living hand to mouth.
Tình địch. = Romantic rival.
Đánh ghen. = To confront one's romantic rival.
Càng đông càng vui. = The more, the merrier.
Chín người, mười ý. = So many men, so many minds.
Cùng lắm. = Worse comes to worst.
Nhân nào, quả nấy. = What goes around comes around.