Bạn nào giúp mình dịch cụm từ trên ra tiếng việt với ?
Có nên dịch là "suy nghĩ và phân tích một cách đúng đắn và toàn diện ?
Ngoài lề một chút: Từ critic được dịch là phê bình. Bản thân mình thấy từ phê bình này ngoài ngữ cảnh "phê bình văn học" ra thì nó không mang hàm nghĩa "tích cực" cho lắm (người việt mình không thích bị phê bình nhỉ
). Trong khi đó "thinking critically" hay "critical spirit" (mình dịch đại từ tiếng pháp, l'esprit critique, sang tiếng anh, không đúng mong các bạn bỏ qua) là một tính cách/khả năng được đánh giá rất cao ở phương Tây. (Mình có nhầm chỗ nào không nhỉ
)