Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm Ơn Dịch Giúp!!!
Page 1 of 8 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 116

Thread: Làm Ơn Dịch Giúp!!!

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default Làm Ơn Dịch Giúp!!!

    Tớ vừa xem phim "Áo Lụa Hà Đông"
    (link:http://www.phimtructuyen.org/phim/aoluahadong.htm )
    (I think you should watch this movie --- describe the life of a family who lived during Vietnam War, and against the war), thấy rất hay và cảm động, trong phim tớ có nghe từ "đoan trang", vậy có ai biết tiếng Anh từ này là gì không?
    Xin cảm ơn !!!

    Edit : During Vietnam War
    Last edited by dethuong_x0x; 04-07-2008 at 05:27 AM.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Tớ vừa xem phim "Áo Lụa Hà Đông"
    (link:http://www.phimtructuyen.org/phim/aoluahadong.htm )
    (I think you should watch this movie --- describe the life of a family who lived in Vietnam War, and against the war), thấy rất hay và cảm động, trong phim tớ có nghe từ "đoan trang", vậy có ai biết tiếng Anh từ này là gì không?
    Xin cảm ơn !!!
    Nice, well-groomed: lịch sự, đoan trang (adj)

  3. #3

    Default Đoan trang, lịch sự

    Đoan trang = Decent (adj) Sự đoan trang = Decency (n)
    Lịch sự = Elegant (adj) ; Elegance
    Dễ thương ăn nói lich sự, đoan trang = De thuong is elegant and decent in speech = De thương's speech is elegant and decent

  4. #4
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Hì Hì!!! Cảm ơn 2 bác nhiều lắm, thế có ai coi phim đấy chưa? Hay lắm á!

    @English-learner: ví dụ của bác thịêt hay và chính xác
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10

    Default



    theo mình đối với ng phụ nữ - đoan trang là một nét đẹp và là quality rất riêng - không phải ai cũng có.....
    mình nghĩ là :feminity


  6. #6
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Làm ơn dịch giúp tớ:
    -Khốn nạn
    -Nặn (đất sét ...)

    Cảm ơn nhiều!!!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #7
    Hello!
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Tớ vừa xem phim "Áo Lụa Hà Đông"
    (link:http://www.phimtructuyen.org/phim/aoluahadong.htm )
    (I think you should watch this movie --- describe the life of a family who lived during Vietnam War, and against the war), thấy rất hay và cảm động, trong phim tớ có nghe từ "đoan trang", vậy có ai biết tiếng Anh từ này là gì không?
    Xin cảm ơn !!!

    Edit : During Vietnam War
    "Correctly": đúng đắn, nghiêm chỉnh
    <syn: right, alright>
    "Decently": lịch sự, tao nhã, có ý tứ
    <for example: to treat somebody decently>

    "Correctly and decently": đoan trang
    Nhung phai nho la khi ban muon dich cau: co ta la mot nguoi con gai doan trang va thuy mi ban khong the dem nguyen nghia o tren instead of just
    ''she is a nice girl or woman..." it's enough...
    The other example: "she came from a decent family"....
    Last edited by Hello!; 04-12-2008 at 06:27 AM.

  8. #8
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Hello! View Post
    The other example: "she came from a decent family"....
    Như vậy câu trên dịch là :" Cô ta xuất thân từ 1 gia đình ma giáo" phải hem bác ?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Như vậy câu trên dịch là :" Cô ta xuất thân từ 1 gia đình ma giáo" phải hem bác ?
    Vậy tôi xin hỏi câu này dịch ra sao tôi bối rối quá : Cố ấy ăn nói rất là đoan trang thùy mị, có lẽ cố ấy xuât thân từ một gia đình có gia giáo, nề nếp.

  10. #10
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Vậy tôi xin hỏi câu này dịch ra sao tôi bối rối quá : Cố ấy ăn nói rất là đoan trang thùy mị, có lẽ cố ấy xuât thân từ một gia đình có gia giáo, nề nếp.
    She has decently conversation, she might come from a orderly traditional family.

    Hì Hì tớ dịch thế thôi ko biết đúng ko nữa.

    Thank you bác Mạnh and LtDra. Tớ nghĩ chắc là "sculp".
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •