Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
please help me translate!
Results 1 to 10 of 12

Thread: please help me translate!

Hybrid View

  1. #1

    Smile please help me translate!

    mong anh chi giúp em dịch , em dich được một vai chỗ, những chỗ em đóng ngoặc là không dich được , mong giúp gium thank you veryvery much
    lies are told all the time and part of your everyday social life . many times people lie to protect the fellings of other people , and there's nothing wrong with that .( so it might be all right to telll a cook you loved the dinner even if you could barely eat it ), or to tell a friend you love the shirt you got as a gift even though you know you'll never wear it . and who would criticize a child's piano playing even if it were truly annoying ?
    (honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions)

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by nguyen emanuen View Post
    mong anh chi giúp em dịch , em dich được một vai chỗ, những chỗ em đóng ngoặc là không dich được , mong giúp gium thank you veryvery much
    lies are told all the time and part of your everyday social life . many times people lie to protect the fellings of other people , and there's nothing wrong with that .( so it might be all right to telll a cook you loved the dinner even if you could barely eat it ), or to tell a friend you love the shirt you got as a gift even though you know you'll never wear it . and who would criticize a child's piano playing even if it were truly annoying ?
    (honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions)
    so it might be all right to telll a cook you loved the dinner even if you could barely eat it

    Vậy thì cũng có thể được....(nếu) cứ nói thẳng với người đầu bếp rằng anh yêu thích bửa ăn tối dù rằng anh chỉ ăn qua loa (cho đở bụng.)
    honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions

    Thành thật mà nói thường là phương thức (chính sach) tốt nhất, mà cũng giống như những phương thức khác, Anh phai có những sụ ngoại lệ.
    Last edited by MANH NGUYEN; 05-12-2008 at 07:20 AM.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    so it might be all right to telll a cook you loved the dinner even if you could barely eat it

    Vậy thì cũng có thể được....(nếu) cứ nói thẳng với người đầu bếp rằng anh yêu thích bửa ăn tối dù rằng anh chỉ ăn qua loa (cho đở bụng.)
    honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions

    Thành thật mà nói rằng, thương thường phương thức (chính sach) tốt nhất, mà cũng giống như những phương thức khác, Anh phai có những sụ ngoại lệ.

    suggestion:

    even if you could barely eat it tớ nghĩ nên dịch là ăn cho có lệ chứ không phải cho đỡ bụng. Ý là đồ ăn ẹ quá nên ăn một miếng lấy lệ thôi.


    honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions

    Sự thành thật lúc nào cũng là chính sách tốt nhất, nhưng cũng giống như các chính sách khác, anh phải làm những chuyện ngoại lệ [đối với chính sách].

  4. #4
    3hungvo
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    suggestion:

    even if you could barely eat it tớ nghĩ nên dịch là ăn cho có lệ chứ không phải cho đỡ bụng. Ý là đồ ăn ẹ quá nên ăn một miếng lấy lệ thôi.


    honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions

    Sự thành thật lúc nào cũng là chính sách tốt nhất, nhưng cũng giống như các chính sách khác, anh phải làm những chuyện ngoại lệ [đối với chính sách].
    Trong Oxford Dictionary, từ policy có 02 nghĩa
    1. chính sách.
    2. Policy= all principle that you believe in that you influences how you behave; a way in which you usually behave.
    Theo tôi hiểu trong ngữ cảnh này, policy có thể dịch là cách ứng xử /nguyên tắc ứng xử.

    Vì vậy tôi xin được dịch câu 2 như sau:
    honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions
    Nhìn chung, thành thật là cách ứng xử tốt nhất, nhưng cũng như các nguyên tắc ứng xử khác, bạn cũng cần có các ngoại lệ.

    Thanks for your attention
    Have a nice week.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by 3hungvo View Post
    Trong Oxford Dictionary, từ policy có 02 nghĩa
    1. chính sách.
    2. Policy= all principle that you believe in that you influences how you behave; a way in which you usually behave.
    Theo tôi hiểu trong ngữ cảnh này, policy có thể dịch là cách ứng xử /nguyên tắc ứng xử.

    Vì vậy tôi xin được dịch câu 2 như sau:
    honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions
    Nhìn chung, thành thật là cách ứng xử tốt nhất, nhưng cũng như các nguyên tắc ứng xử khác, bạn cũng cần có các ngoại lệ.

    Thanks for your attention
    Have a nice week.
    Tôi chỉ muốn biết có chữ "ứng xử" có trong tự điển tiếng VN không, hay là tôi đang gặp tình trạng ghép chữ bừa bãi (!) đây???
    Nếu là "ứng biến mà xữ trí" thì quá xa với "chính sách"; tôi đã cố ý dùng từ phương thức cho nó gần nghĩa "chính sách" hơn.

  6. #6
    3hungvo
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Tôi chỉ muốn biết có chữ "ứng xử" có trong tự điển tiếng VN không, hay là tôi đang gặp tình trạng ghép chữ bừa bãi (!) đây???
    Nếu là "ứng biến mà xữ trí" thì quá xa với "chính sách"; tôi đã cố ý dùng từ phương thức cho nó gần nghĩa "chính sách" hơn.
    Many thanks MN, I have in my hand the Vietnamese English Dictionary (Bui Phung- Lan I.2000). and here it is:
    Ứng xử: deal with, behave, behaviour, aid, habitive.
    I am sure that the word "ứng xử" is present in Vietnamese dictionary, unfortunately, it is not available by my side.

    If you see my suggestion is hardly acceptable, kindly tell me your opinion, so I will learn more about the translation skill. Notably, I am an "Amateur, but I learn English seriously from this Forum, especially from members like you.
    Thanks again for your patience and understanding.
    Have a nice day

  7. #7

    Smile thank you

    thank you for your help me translate from vietmamese

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by nguyen emanuen View Post
    mong anh chi giúp em dịch , em dich được một vai chỗ, những chỗ em đóng ngoặc là không dich được , mong giúp gium thank you veryvery much
    lies are told all the time and part of your everyday social life . many times people lie to protect the fellings of other people , and there's nothing wrong with that .( so it might be all right to telll a cook you loved the dinner even if you could barely eat it ), or to tell a friend you love the shirt you got as a gift even though you know you'll never wear it . and who would criticize a child's piano playing even if it were truly annoying ?
    (honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions)
    Từ ứng xử không có trong các từ điển cũ. Đây là từ mới chế ở VN sau 1975, cũng như từ bức xúc vậy. Các từ điển của người Việt ở Hải ngoại không có từ này cũng đúng thôi.
    Bởi "sự ứng xử" chính là "sự cư xử" behaviour/behavior (hạnh kiểm) cũng có thể là lối ghép từ một cách búa xua sau này ở VN. Ứng xử = Cư xử tướng ứng, sự cư xử có tính đối phó cho thích ứng (cái gì đó).

    Đoạn văn đó có thể dịch:
    Người ta thường hay nói dối và nói dối là một phần của cuộc sống thường ngày của con người ta. Nhiều lúc người ta nói dối để bảo vệ cho những cảm xúc của người khác. Làm vậy không có gì sai. Vì thế bạn có nói với một đầu bếp là bạn thích bữa tối người đó nấu dù rằng hầu như bạn không ăn gì thì cũng ổn thôi. Hoặc bạn nói với một người bạn là bạn thích cái áo sơ mi do người khác biếu mình thậm chí cho dù bạn biết là mình chẳng bao giờ mặc nó. Và ai lại chỉ trích việc chơi piano của một đứa bé giả sử rằng việc chơi đàn đó gây phiền toái cho bạn.
    Thật thà lúc nào cũng là tốt nhất, nhưng cũng như mọi sách lược khác, bạn cũng cần phải tạo ra ngoại lệ.

    Câu honesty is the best policy còn được dịch là thật thà là cha quỷ quái.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •