Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Suggestions for new dictionary entries?
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Suggestions for new dictionary entries?

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    May 2007
    Posts
    2

    Default Suggestions for new dictionary entries?

    I apologise first for my post being in English, as my Vietnamese writing skills are horrendous.

    I was wondering if there is a way to suggest words to add to the dictionary? I spent 15 min trying to find out what "đường đê" means (through vdict and then google) and ended up asking my mother what it means (yeah, I know what it means now).

  2. #2

    Smile From ThuAnh

    I just want to ask "what does the word " đường đê " mean in English(?)?"
    And can you help me to translate into(?) Vietnamese the song " The circle of life" and "Can you feel the love tonight?" ?
    Thanks

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    "Can You Feel The Love Tonight"

    There's a calm surrender to the rush of day
    When the heat of a rolling wind can be turned away
    An enchanted moment, and it sees me through
    It's enough for this restless warrior just to be with you
    And can you feel the love tonight
    It is where we are
    It's enough for this wide-eyed wanderer
    That we got this far
    And can you feel the love tonight
    How it's laid to rest
    It's enough to make kings and vagabonds
    Believe the very best
    There's a time for everyone if they only learn
    That the twisting kaleidoscope moves us all in turn
    There's a rhyme and reason to the wild outdoors
    When the heart of this star-crossed voyager beats in time with yours

    Có sự nhượng bộ thản nhiên cho một ngày vội vã
    Khi có thể gạt đi cơn gió nóng dân lên cuồn cuộn
    Một giây phút thú vị mà đã giúp tôi vượt qua được
    Kẻ chiến sĩ thao thức này đã thoả mãn khi được ở chung với em
    Và em có cảm nhận được tình yêu đêm nay
    Nó ở nơi chúng ta
    Kẻ phiêu du mở rộng cặp mắt này đã thoả mãn
    Là chúng ta đã đi đến giai đoạn này
    Và em có cảm nhận được tình yêu đêm nay
    Cách mà nó đã an giấc
    Cũng đủ cho các quốc vương và những kẻ phiêu bạc
    Tin vào những gì tốt đẹp nhất
    Mọi người đều có thời gian nếu họ muốn biết
    Tất cả rồi sẽ cũng biến ảo theo cảnh sắc muôn màu
    Sự hoang vu ở ngoài đời có ý nghĩa
    Khi trái tim của kẻ du hành bất hạnh này hòa nhịp với tim của em

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    May 2007
    Posts
    2

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    I just want to ask "what does the word " đường đê " mean in English(?)?"
    And can you help me to translate into(?) Vietnamese the song " The circle of life" and "Can you feel the love tonight?" ?
    Thanks
    "đường đê" are the little raised roads between the plots of rice-paddies for people to walk on.

  5. #5
    Vdict developer
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    24

    Default

    Quote Originally Posted by whitemoon View Post
    I apologise first for my post being in English, as my Vietnamese writing skills are horrendous.

    I was wondering if there is a way to suggest words to add to the dictionary? I spent 15 min trying to find out what "đường đê" means (through vdict and then google) and ended up asking my mother what it means (yeah, I know what it means now).
    Hello whitemoon,
    Starting June 2007, any word that cannot be found in our dictionaries will be automatically added to our pending list. We will go through the list and add the words if needed

  6. #6

    Cool Thanks

    Cám ơn bạn Carolton, cậu dịch hay lắm

  7. #7

    Post

    Có bạn nào rất thích những bài hát nhạc phim của hãng Disney không ? Tớ không biết phải download bài " Reflection" trong phim Mulan ở đâu và bằng cách nào nữa !
    Tớ còn có một bài thơ đôi chỗ rất khó hiểu :
    Preludes
    This winter evening settles down
    With smell of steaks in passageways
    Six o'clock
    The burnt-out ends of smoky days
    And now a gustly shower wraps
    The grimmy scraps
    Of withered leaves about your feet
    And newspapers from vacant lots;
    The showers beat
    On broken blinds and chimney pots
    And at the corner of the street
    A lonely cab-horse steams and stamps
    And then the lighting of the lamps

    Một người bạn đã nói với tớ rằng khi đọc một văn bản tiếng anh ta đừng cố dịch sang tiếng việt sau đó mới hiểu mà nên hiểu ngay theo cách của người anh hiểu tiếng anh , nhưng thực sự bài thơ này rất khó hiểu . Sẽ càng tốt nếu bạn nào hiểu được và diễn giải nó bằng những câu tiếng anh đơn giản cho dễ hiểu mà không dịch sang tiếng việt .
    CẢM ƠN NHIỀU

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Dịch từ anh văn qua anh văn thì còn dễ hơn là dịch qua tiếng VN. Dịch văn chương rất khó. Nhiều người Mỹ còn không hiểu ý nghĩa của những bài thơ huống chi là người ngoại quốc. Sau đây là phiên dịch bài thơ này từ anh văn sang anh văn đơn giản để hiểu nội dung chứ nghe không hay bằng bài nguyên thủy.

    At the end of a winter evening
    With the smell of steaks in the air
    Six o’clock
    At the end of cloudy days
    And now a strong rain falls
    The dirty pieces
    Of rotten leaves at your feet
    And newspapers from empty lots
    The rain falls
    On broken screens and smokestacks
    And at the street corner
    A single carriage horse blows and steps
    And then the lamps are lighted

    Thử coi có hiểu và dịch ra tiếng việt được không?

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Muốn tìm bài Reflection thì thử www.tialia.com hình như có bài này nhưng dưới hình thức video. Hoặc có thể tìm theo tên ca sĩ của bài hát này là Christina Aguilara.

  10. #10
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Cool

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Có bạn nào rất thích những bài hát nhạc phim của hãng Disney không ? Tớ không biết phải download bài " Reflection" trong phim Mulan ở đâu và bằng cách nào nữa !
    Tớ còn có một bài thơ đôi chỗ rất khó hiểu :
    Preludes
    This winter evening settles down
    With smell of steaks in passageways
    Six o'clock
    The burnt-out ends of smoky days
    And now a gustly shower wraps
    The grimmy scraps
    Of withered leaves about your feet
    And newspapers from vacant lots;
    The showers beat
    On broken blinds and chimney pots
    And at the corner of the street
    A lonely cab-horse steams and stamps
    And then the lighting of the lamps

    Một người bạn đã nói với tớ rằng khi đọc một văn bản tiếng anh ta đừng cố dịch sang tiếng việt sau đó mới hiểu mà nên hiểu ngay theo cách của người anh hiểu tiếng anh , nhưng thực sự bài thơ này rất khó hiểu . Sẽ càng tốt nếu bạn nào hiểu được và diễn giải nó bằng những câu tiếng anh đơn giản cho dễ hiểu mà không dịch sang tiếng việt .
    Hey, tớ khoái nhạc Disney lắm, cả tiếng Anh lẫn tiếng Pháp ^^ khoái nhất là "A Whole New World" với "Colors of the Wind".
    Bạn tớ chỉ nhạc thì down từ youtube về bằng trang www.keepvid.com (format .flv Flash Video), sau đó dùng soft đổi format thành mp3 --> IPOD or MP3/4 Player Music 4 free
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

Similar Threads

  1. Dictionary isn't helping
    By schmooganx in forum Vietnamese language learning
    Replies: 8
    Last Post: 01-06-2014, 01:49 PM
  2. Words not in the dictionary
    By Jama in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 39
    Last Post: 12-03-2009, 11:46 PM
  3. Need resources for Med. dictionary
    By Watney in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 12-01-2009, 06:57 PM
  4. Add an optional Hán/Chữ Nôm field to entries?
    By Kaji in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 0
    Last Post: 12-08-2008, 01:25 AM
  5. Vietnamese-English searches show suggestions by default?
    By pablohoney in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 1
    Last Post: 07-14-2007, 08:28 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •