Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
help with a translation for a tattoo
Results 1 to 6 of 6

Thread: help with a translation for a tattoo

Hybrid View

  1. #1
    husdat
    Guest

    Default help with a translation for a tattoo

    i'm planning to get a proverb tattoo'd in vietnamese and need a translation which doesn't loose too much one translated. please help and include a literal translation back to english if possible.

    Fate will only take you so far,
    the rest is up to you.

  2. #2
    husdat
    Guest

    Default

    what i'm hearing is this phrase is rather difficult to translate into vietnamese without losing something in the translation. truth?

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by husdat View Post
    i'm planning to get a proverb tattoo'd in vietnamese and need a translation which doesn't loose too much one translated. please help and include a literal translation back to english if possible.

    Fate will only take you so far,
    the rest is up to you.
    Hi husdat,

    Here is my version, but i would wait for others' inputs, it might sounds better after it has been through a grinder.


    Định mệnh chỉ đưa bạn đến 1 đoạn đường thôi,
    Phần còn lại là tùy thuộc vào bạn.

    good luck

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by husdat View Post
    i'm planning to get a proverb tattoo'd in vietnamese and need a translation which doesn't loose too much one translated. please help and include a literal translation back to english if possible.

    Fate will only take you so far,
    the rest is up to you.
    I recognize that this saying is so difficult to translate into Vietnamese.
    However, I think its meaning is that "your fate is the past, the future is in your hand" How your future is depends on your decision

    I recommend a Vietnamese famous verse, it comes from Kieu story by Nguyen Du a great poet of Vietnam. The verse is that "Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều"

    The verse means that human being often overcome fate or destiny although it is given by the Creature high above.
    Last edited by english-learner; 12-30-2008 at 07:06 AM.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    I recognize that this saying is so difficult to translate into Vietnamese.
    However, I think its meaning is that "your fate is the past, the future is in your hand" How your future is depends on your decision

    I recommend a Vietnamese famous verse, it comes from Kieu story by Nguyen Du a great poet of Vietnam. The verse is that "Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều"

    The verse means that human being often overcome fate or destiny although it is given by the Creature high above.
    Creator chứ đâu phải creature.

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Creator chứ đâu phải creature.
    Yeahhhhhhhhhh..............the Creator, OK.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •