Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
"French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 34

Thread: "French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?

Hybrid View

  1. #1
    htp
    Guest

    Question "French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?

    Nhờ các bạn dịch dùm vài món ăn rất thường dùng, dù hiểu nó là gì, nhưng khi phải phiên dịch tôi vẫn thấy nó không ổn, chẳng hạn như:
    - French fried (Món này thường thấy ở các McDonald, Kentucky, Red Rooster, Fish&Chips Shops. Ai cũng biết nó là món khoai tây xắt chiên ngập dầu.
    - Còn potato chips: những lát khoai tây xắt mỏng, có thể là chiên hoặc nướng, đóng trong các gói nhỏ.
    Nhưng khi phải dịch trong một bản hướng dẫn dành cho bệnh nhân, chẳng lẽ ta lại phải viết dài giòng như vậy sao?-Nếu ta cứ dịch là "chips", liệu người đọc có thể "thông cảm" không, vì từ này quá thông dụng rồi. Nhưng cò "French fried" thì sao?
    Rât mong quí bạn góp ý.
    Cám ơn lắm lắm!!!

  2. #2
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    French fried: Khoai Tây chiên
    Potato chips: Khoai Tây lát mỏng (chips
    ) hoặc là: Khoai Tây chips

    Nếu bệnh nhân đang ở Mỹ, họ sẽ hiểu ngay -- vì những món nay là món thông thường. Hầu như ai cũng đã ăn qua ít nhất vài lần. Nếu ở nước khác thì phải dịch khác. Nhập gia tùy tục

  3. #3
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    French-fried potatoes (or less formal French fries) = khoai tay chien kieu Phap

    Potato chips - may cai nay van duoc chien hay nuong roi bo vao bich. tam dich theo kieu binh dan "khoai tay trong bich" cung duoc - hay la dung ten goi thuong cua hang chang han nhu "khoai chien Lays" hay "khoai Cheestos"

    Con ai ma van khong hieu thi mua cho ho an mot lan 8)

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by chickendog View Post
    French-fried potatoes (or less formal French fries) = khoai tay chien kieu Phap

    Potato chips - may cai nay van duoc chien hay nuong roi bo vao bich. tam dich theo kieu binh dan "khoai tay trong bich" cung duoc - hay la dung ten goi thuong cua hang chang han nhu "khoai chien Lays" hay "khoai Cheestos"

    Con ai ma van khong hieu thi mua cho ho an mot lan 8)
    Bác dịch đúng nghĩa tiếng Anh, nhưng không gần nghĩa tiếng Việt.

    French fries là khoai chiên [theo] kiểu Pháp như bác nói trong nghĩa tiếng Anh, nhưng dịch qua tiếng Việt thì khoai tây chiên là đúng nghĩa và nhiều người biết đến (chẳng hạn như món thịt bò xào với khoai tây chiên). Chính vì chữ French (kiểu Pháp) mà dân Mỹ đổi qua dùng chữ freedom fries hoặc freedom roast (french roast coffee) để phản đối việc Pháp không tham chiến vùng vịnh.

    Còn vấn đề chữ chip thì dân Úc, Anh dùng để chỉ french fries luôn. Hoặc muốn nói rõ hơn thì potato chips là họ hiểu mình muốn french fries. Dân trong thành phố lớn tại Úc có nhiều McDonald's nên họ hiểu chữ french fries, chứ mấy vùng làng quê Úc bác mà hỏi french fries hoặc ketchup thì họ cứ trố mắt ra nhìn vì không hiểu

    Dân Mỹ cũng dùng chữ chip để chỉ khoai tây chiên, chẳng hạn như bác vô mấy tiệm fish&chip thì dùng chữ chip là họ biết mình muốn gì liền. Tuy nhiên mấy tiệm bán burger thì chữ french fries hoặc fries thấy được dùng nhiều hơn.

  5. #5
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post

    Còn vấn đề chữ chip thì dân Úc, Anh dùng để chỉ french fries luôn. Hoặc muốn nói rõ hơn thì potato chips là họ hiểu mình muốn french fries. Dân trong thành phố lớn tại Úc có nhiều McDonald's nên họ hiểu chữ french fries, chứ mấy vùng làng quê Úc bác mà hỏi french fries hoặc ketchup thì họ cứ trố mắt ra nhìn vì không hiểu
    Cám ơn Bác về mẩu kiến thức này

  6. #6
    htp
    Guest

    Default

    Cám ơn các bạn đã nhanh chóng đóng góp ý kiến. Tôi nghĩ rất nhiều từ đã trở thành thông dụng như TV, microwave, bus etc..., nên mình dịch là "chips" chắc các đồng nghiệp cũng chẳng bắt bẻ gì. Vậy là ta có hai loại chips: "Chips nóng" và "Chips gói". Bob your uncle! thanks kindly again. htp

  7. #7
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    How about - khoai chie^n pha'p, chi'p po^ta'to^ 8)

  8. #8
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    htp:
    "chips nóng" chẳng nói gì về khoai Tây, người đọc có thể hiêủ lung tung: potato chips, apple chips, corn chips, fried yam, etc. Vả lại, như bạn đã đề cập khi nêu câu hỏi, french fries như từ McDonald's, KFC, etc. -- không ai gọi những cọng khoai Tây (potato sticks) là chips cả. (Chips indicate thin slices)

    "chips gói" cũng chẳng có đề cập đến khoai Tây. Bất cứ chips gì bỏ trong bao cũng có thể gọi là "chips gói"

    Khi dịch những chữ đã thông dùng, không nên vẽ ra những chữ "mới" kiêủ nàỵ Người biết hay không biết chữ đều phì cười khi họ nhìn thấy món ăn -- như mấy thực đơn trong nhà hàng Tàu hay Việt dịch món ăn sang tiếng Mỹ-- dịch quá ngây ngô. Ở bên VN, khi vào tiệm ăn hầu hết thực đơn đều ghi là khoai Tây chiên -- có gì là sai đâu mà phải "invent" ra tên mới?

    Feel free to put in the menu the translations you prefer. I don't think you'll have any objection from your colleagues-- they wouldn't know :-)


    Chickendog:

    Pháp = Tây --> Khoai Tây chiên hay Khoai chiên Pháp khác nhau chỗ nào?

  9. #9
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default


    Pháp = Tây --> Khoai Tây chiên hay Khoai chiên Pháp khác nhau chỗ nào?
    khoai tay = potatos, khac voi khoai lang (sweet potato) And chu "tay" khong co nghia la "French" ma the "West."


    And btw, moi nguoi o day khong ai la chuyen gia ca, neu ma co dich "ngay ngo" thi cung khong sao het. Cai quan trong la co y kien la duoc roi. That's what people come here for. It is good that you share your opinion.
    Last edited by chickendog; 02-04-2009 at 01:56 PM.
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  10. #10
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by chickendog View Post
    khoai tay = potatos, khac voi khoai lang (sweet potato) And chu "tay" khong co nghia la "French" ma the "West."
    You are entitle to your opinion. Tây can be West or French, depends on the writer, or for that matter, the reader inclination. But mostly depends on context.

    And btw, moi nguoi o day khong ai la chuyen gia ca, neu ma co dich "ngay ngo" thi cung khong sao het. Cai quan trong la co y kien la duoc roi. That's what people come here for. It is good that you share your opinion.
    Again, you can have your view points, and I respect that. However, please do not evaluate everyone else who comes along with the same brush stroke and what is important or not. I'm not "chuyen gia", but how do you know for sure there is no one else in here? Also, what people come here for?!
    Last edited by HiHucCaoGio; 02-04-2009 at 06:04 PM.

Similar Threads

  1. Tìm từ về Mathematics "mean" "average"
    By english-learner in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: 02-27-2014, 08:54 AM
  2. "Green" and "Sustainable"
    By xanghe in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 08-29-2010, 02:33 AM
  3. Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 03:55 PM
  4. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 12:24 PM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 07:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •