Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nơi giải nghĩa các cụm từ
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 24

Thread: Nơi giải nghĩa các cụm từ

Hybrid View

  1. #1

    Default Nơi giải nghĩa các cụm từ

    Ai co thắc mắc gì thì vào đây nhé. Tớ giải đáp ngay

  2. #2
    chuồnchuồn say nắng
    Guest

    Default

    Cho hỏi Shown the door có nghĩa là gì? Có phải là trở về nhà không?

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    1

    Default

    Submit Reply

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    2

    Default

    thế còn cụm "up close with David". Cụm này thường dùng trong truyền hình nhưng kg có trong từ điển, chẳng biết nghĩa là gì.

    "red eye" có phải để chỉ một chuyến bay đêm? 'mắt đỏ' có lẽ kg chính xác

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    1

    Smile

    Hi all,

    Để giải thích nghĩa chính xác của từ hay cụm từ thông thường mình còn phải dựa rất nhiều vào từ/cụm từ đó nằm trong ngữ cảnh nào.

    Mình sẽ cố gắng giải thích theo những gì mình hiểu được:

    1. Shown the door: cụm từ này có nghĩa là "get out", nghĩa là đuổi ai đó ra khỏi nhà, khỏi phòng v.v... Cụm từ này mang nghĩa mạnh hơn, ý nói đuổi đi luôn. Ví dụ trong trường hợp người ta sa thải nhân viên.

    2. Submit Reply = nộp bài trả lời, gởi bài trả lời.

    3. up close with David: không biết bạn lấy cụm từ này từ chương trình TV nào. Mình nghĩ có thể là: chương trình này là của David, anh ta giới thiệu chi tiết và "cận cảnh" về 1 người nào đó, 1 sự kiện nào đó. Ví dụ, anh ta giới thiệu về 1 cầu thủ bóng đá nổi tiếng, về cuộc sống của cầu thủ này v.v...

    4. red eye: mắt đỏ. Nếu red-eye trong ngữ cảnh của việc chụp hình thì đó là hiện tượng hình bị "mắt đỏ" khi chụp bằng máy digital camera vào buổi tối.

    Hy vọng những giải thích trên giúp ích cho các bạn phần nào.

    Thân,
    SV

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    1

    Default

    rock-face
    snowfall

  7. #7
    DragonMaster
    Guest

    Default

    In my opinion snowfall means " tuyết rơi"

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by svkhtn View Post
    Hi all,

    Để giải thích nghĩa chính xác của từ hay cụm từ thông thường mình còn phải dựa rất nhiều vào từ/cụm từ đó nằm trong ngữ cảnh nào.

    Mình sẽ cố gắng giải thích theo những gì mình hiểu được:

    1. Shown the door: cụm từ này có nghĩa là "get out", nghĩa là đuổi ai đó ra khỏi nhà, khỏi phòng v.v... Cụm từ này mang nghĩa mạnh hơn, ý nói đuổi đi luôn. Ví dụ trong trường hợp người ta sa thải nhân viên.

    2. Submit Reply = nộp bài trả lời, gởi bài trả lời.

    3. up close with David: không biết bạn lấy cụm từ này từ chương trình TV nào. Mình nghĩ có thể là: chương trình này là của David, anh ta giới thiệu chi tiết và "cận cảnh" về 1 người nào đó, 1 sự kiện nào đó. Ví dụ, anh ta giới thiệu về 1 cầu thủ bóng đá nổi tiếng, về cuộc sống của cầu thủ này v.v...

    4. red eye: mắt đỏ. Nếu red-eye trong ngữ cảnh của việc chụp hình thì đó là hiện tượng hình bị "mắt đỏ" khi chụp bằng máy digital camera vào buổi tối.

    Hy vọng những giải thích trên giúp ích cho các bạn phần nào.

    Thân,
    SV
    SUBMIT REPLY - Tai sao khong dich la "hoi am" nghe nhe nhang hon nhieu

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by kien View Post
    thế còn cụm "up close with David". Cụm này thường dùng trong truyền hình nhưng kg có trong từ điển, chẳng biết nghĩa là gì.

    "red eye" có phải để chỉ một chuyến bay đêm? 'mắt đỏ' có lẽ kg chính xác
    Dong y voi cach giai thich cua ban, chinh xac hon thi "red eye" la chuyen bay cuoi cung trong ngay.
    "red eye" neu dung trong luc noi ve may chup hinh thi dung la de chi "mat do"

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    1

    Default

    Quote Originally Posted by Lily of the valley View Post
    Ai co thắc mắc gì thì vào đây nhé. Tớ giải đáp ngay
    ở trang dịch Translation từng đoạn (từ tiếng anh ra tiếng việt và ngược lại) thì tại sao mình ghi 1 đoạn tiếng việt rồi dịch ra tiếng anh rồi mình lấy đoạn tiếng anh mới dịch ra đó bỏ lên trên để dịch ra lại tiếng việt lại không khớp với nghĩa tiếng việt ban đầu

Similar Threads

  1. cụm từ này có nghĩa là gì
    By TeddyLucifer in forum Japanese
    Replies: 7
    Last Post: 03-13-2014, 10:29 AM
  2. nghĩa của từ
    By dkpro in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: 02-25-2014, 09:44 AM
  3. ý nghĩa của các chứng chỉ tiếng Anh??
    By camdorac_likom in forum English tests
    Replies: 10
    Last Post: 09-26-2013, 03:52 PM
  4. Kiểm tra hộ ngữ pháp va ngữ nghĩa
    By hoadai in forum Translation help
    Replies: 12
    Last Post: 10-12-2009, 10:41 PM
  5. giúp mình dịch đúng nghĩa với
    By Ha_master91 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 11-10-2008, 10:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •