Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
please help me translate!
Results 1 to 2 of 2

Thread: please help me translate!

Hybrid View

  1. #1

    Smile please help me translate!

    mong anh , chi giúp em sửa đoạn văn mà em đã dịch cho lưu loát hơn , cám ơn nhiều . em không biết chữ riverbank và chữ by the rover nó có nghĩa là gì. thank you very much


    as he sat in the room , Mark looked at the photograph of sally , and his eyes began to fill with tears . he remembered metting her for first time outside the library, and thought of their walks through the park and their first kiss . it had been love at first sight for both of them ; neither of them had ever expected that it would end , but somehow it had all gone wrong and she had left
    now three years later , he still bitterly regretted letting her go . At first he had thought he would soon get used to living without her . but weeks passed, then months and years and if anything, the pain got worse than better . he decided to go for a walk and went towards the bridge by the rover where he had proposed to her . then suddenly , as he turned the corner , he froze , and for a moment , he could not breathe. there was a woman sitting alone on the riverbank by the bridge . it was her

    khi anh ta ngồi trong phòng, anh ấy nhìn hình cuả sally , và đôi mắt (của) anh ấy bắt đầu tràn đầy nước mắt. anh ta nhớ đã gặp cô ấy trong lần đầu bên ngoài thư viện, và suy nghĩ về việc đi bộ của họ qua công viên và nụ hôn đầu tiên của họ. nó là tình yêu ngay thoạt đầu của cả hai . Họ đã không bao giờ mong rằng nó sẽ kết thúc, nhưng bằng cách nào đó nó đã xảy ra và cô ấy đã bỏ đi

    ba năm sau, anh ta vẫn còn tiếc nuối vì để cho cô ấy đi. Đầu tiên anh ta nghĩ rằng anh ta sẽ nhanh chóng quen sống không có cô ấy. Nhưng những tuần đã trôi qua, rồi những tháng và những năm và nếu bất cứ điều gì xảy ra, nỗi đau còn tệ hơn trước. anh ta đã quyết định đi dạo và đi về phía cái cầu (by the rover) ở nơi mà anh ấy cầu hôn cô ấy. bất thình lình , anh ấy quay lưng lại,anh ấy bị đóng băng , và trong giây lát, anh ta đã không thể thở. có một người phụ nữ ngồi một mình trên (riverbank) cạnh cái cầu. đó đã là cô ấy

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by nguyen emanuen View Post
    mong anh , chi giúp em sửa đoạn văn mà em đã dịch cho lưu loát hơn , cám ơn nhiều . em không biết chữ riverbank và chữ by the rover nó có nghĩa là gì. thank you very much


    as he sat in the room , Mark looked at the photograph of sally , and his eyes began to fill with tears . he remembered metting her for first time outside the library, and thought of their walks through the park and their first kiss . it had been love at first sight for both of them ; neither of them had ever expected that it would end , but somehow it had all gone wrong and she had left
    now three years later , he still bitterly regretted letting her go . At first he had thought he would soon get used to living without her . but weeks passed, then months and years and if anything, the pain got worse than better . he decided to go for a walk and went towards the bridge by the rover where he had proposed to her . then suddenly , as he turned the corner , he froze , and for a moment , he could not breathe. there was a woman sitting alone on the riverbank by the bridge . it was her

    khi anh ta ngồi trong phòng, anh ấy nhìn hình cuả sally , và đôi mắt (của) anh ấy bắt đầu tràn đầy nước mắt. anh ta nhớ đã gặp cô ấy trong lần đầu bên ngoài thư viện, và suy nghĩ về việc đi bộ của họ qua công viên và nụ hôn đầu tiên của họ. nó là tình yêu ngay thoạt đầu của cả hai . Họ đã không bao giờ mong rằng nó sẽ kết thúc, nhưng bằng cách nào đó nó đã xảy ra và cô ấy đã bỏ đi

    ba năm sau, anh ta vẫn còn tiếc nuối vì để cho cô ấy đi. Đầu tiên anh ta nghĩ rằng anh ta sẽ nhanh chóng quen sống không có cô ấy. Nhưng những tuần đã trôi qua, rồi những tháng và những năm và nếu bất cứ điều gì xảy ra, nỗi đau còn tệ hơn trước. anh ta đã quyết định đi dạo và đi về phía cái cầu (by the rover) ở nơi mà anh ấy cầu hôn cô ấy. bất thình lình , anh ấy quay lưng lại,anh ấy bị đóng băng , và trong giây lát, anh ta đã không thể thở. có một người phụ nữ ngồi một mình trên (riverbank) cạnh cái cầu. đó đã là cô ấy
    Tôi nghĩ là "by the river" đó. Nếu vậy nghĩa là ngay/cạnh con sông. Nếu dịch nguyên câu the bridge by the river thì là cây cầu trên con sông.

    Riverbank là bờ sông.

    còn chữ froze mà dịch đóng băng thì không đúng đâu, trong tiếng Anh còn có nghĩa là khựng lại, đứng im, không nhúc nhích.

    Chữ turned the corner là quẹo qua góc [đường]

    chữ then suddenly nên dịch "rồi bất thình lình"
    Last edited by Paddy; 03-05-2008 at 01:55 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •