Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
bai` I'm yours
Results 1 to 9 of 9

Thread: bai` I'm yours

Hybrid View

  1. #1

    Default bai` I'm yours

    Có mấy câu trong bài hát i'm yours mà mình chẳng hiểu gì sất:
    Well you done done me and you bet i felt it
    I tried to be chilled but you're so hot that i melted
    I fell through the cracks( minh tuong ko co' crack la` danh tu)
    Before the cool done run out
    I'll be giving my bestest
    Nothing's goin' to stop me but divine intervention
    I reckon it's again my turn to win some or learn some

    Giúp mình nhé cám ơn các bạn

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Có mấy câu trong bài hát i'm yours mà mình chẳng hiểu gì sất:
    Well you done done me and you bet i felt it
    I tried to be chilled but you're so hot that i melted
    I fell through the cracks( minh tuong ko co' crack la` danh tu)
    Before the cool done run out
    I'll be giving my bestest
    Nothing's goin' to stop me but divine intervention
    I reckon it's again my turn to win some or learn some

    Giúp mình nhé cám ơn các bạn
    Well you done done me thì là văn nói có nghĩa là đã làm cái gì đó. Giống như câu sau đó là before the cool done run out. Chữ done thứ hai thì tớ hiểu nghĩa trong tình dục bởi vì phần kế tiếp là and you be I felt it và câu ngay sau đó. Nhạc Beatles: I guess nobody ever really done me
    Oo she done me, she done me good.

    Crack là đường nứt, kẽ hở. Fell through the cracks: [bị] quên đi, mất đi.

    Bestest nghĩa là best nhưng mấy đứa con nít đang học nói hay dùng lộn chữ này vì tụi nó nghĩ thêm est ở sau cùng. Coi mấy phim hoạt hoạ của con nít như the rugrats thì tụi nó hay dùng chữ này lắm.


    Reckon là think, suppose. Chữ này dân miền nam nước Mỹ hay dùng lắm. Mấy phim cao bồi cũng hay dùng chữ này .TD: the outlaw Josey Wales: I reckon so, hoặc chuyện The Adventures of Tom Sawyer (VN là chuyện Kho Tàng Trong Động Ma).

    I reckon it's again my turn to win some or learn some Tôi nghĩ là lại tới lượt/phiên tôi để thắng hoặc để học.

    Lời nhạc ngày nay đa số là văn nói chứ không có ý nghĩa thâm thuý như nhạc Trịnh Công Sơn đâu mà bận tâm. Quan trọng nhất là biết nó là văn nói của nhạc cho nên đừng nên dùng để viết hoặc nói những chuyện hàng ngày.
    Last edited by Paddy; 07-24-2008 at 07:50 AM.

  3. #3

    Default

    Cám ơn bạn nhé
    Cái đoạn sau của bài này là
    I wont hesitate no more no more it cannot wait i'm yours

    Nhắc đến nhạc Trịnh , có một lần mình đọc trong một quyển báo nói về các mối tình của ông . Mọi người nghe bài gì mà câu đầu tiên là" Ngày mai em đi biển nhớ tên em gọi về..." chưa? Đố mọi người ý nghĩa của từ "sơn khê " trong bài đấy đó.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Cám ơn bạn nhé
    Cái đoạn sau của bài này là
    I wont hesitate no more no more it cannot wait i'm yours

    Nhắc đến nhạc Trịnh , có một lần mình đọc trong một quyển báo nói về các mối tình của ông . Mọi người nghe bài gì mà câu đầu tiên là" Ngày mai em đi biển nhớ tên em gọi về..." chưa? Đố mọi người ý nghĩa của từ "sơn khê " trong bài đấy đó.
    Chắc là em miền núi nào hả ?

  5. #5

    Default

    Người yêu ông ta hôì đấy tên là Khê, khi cô ta rời đi thì ông ấy buồn sáng tác bài đấy. Từ Sơn Khê là tên ghép của 2 người

  6. #6
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Người yêu ông ta hôì đấy tên là Khê, khi cô ta rời đi thì ông ấy buồn sáng tác bài đấy. Từ Sơn Khê là tên ghép của 2 người
    Tôi không biết bạn lấy thông tin này từ đâu, nhưng tôi nghĩ nó không đúng, có chăng đi nữa thì là trùng hợp ngẫu nhiên. Chữ sơn khê được dùng rất nhiều trong văn chương, nghĩa là miền rừng núi. Nếu tách từ để hiểu thì hơi rắc rối 1 chút, sơn = núi thì có lẽ không có gì phải bàn cải, khê là cái khe. Vậy sơn khê = khe núi. Nhưng thông thường khi nói chữ sơn khê người ta thường nghĩ ngay đến một chốn rừng núi xa xôi. Có bài hát tên là Mấy Dặm Sơn Khê. Và chữ sơn khê trong câu " khóc người biền biêt sơn khê, cố nhân đi bao giờ mới về" trong bài Về Thăm trường cũ, và còn nhiều, nhiều chữ sơn khê lắm. Nếu nói như bạn thì có lẽ họ đều tên Sơn và người yêu của họ đều tên khê hết sao?
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  7. #7

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post


    Reckon là think, suppose. Chữ này dân miền nam nước Mỹ hay dùng lắm. Mấy phim cao bồi cũng hay dùng chữ này .TD: the outlaw Josey Wales: I reckon so, hoặc chuyện The Adventures of Tom Sawyer (VN là chuyện Kho Tàng Trong Động Ma).
    The adventures of Tom Sawyer theo tiếng Việt là Kho TÀng trong Động Ma ( sao quái thế nhỉ???!!!)

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    11

    Default

    Bài này nghe hay tuyệt! Cảm ơn đã cho mình hiểu rõ nghĩa hơn! có tra kiểu gì cũng không hiểu nhanh được thế này! thanks!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •