Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
questionable definition
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: questionable definition

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default questionable definition

    Tôi ít khi dùng tự điển của Vdict nhưng tình cờ thấy định nghĩa của từ “awesome”. Vdict ghi: Awesome- đáng kinh sợ, làm khiếp sợ, làm kinh hoàng. Định nghĩa này không đúng lắm vì theo tôi hiểu từ này trong anh văn không trùng ý nghĩa này nên muốn tham khảo với tất cả trên diễn đàn xem có ai có ý kiến nào khác không. Ví dụ như nói: “New York is an awesome city.” “The view from The Grand Canyon is awesome.” thì không thể nào dùng định nghĩa của Vdict được. “New York là một thành phố đáng kinh sợ.” “Quang cảnh của Grand Canyon làm kinh hoàng”.


    Tự điển anh văn định nghĩa từ awesome như sau: inspiring awe or admiration or wonder.

    Slang: Remarkable; outstanding: "a totally awesome video game"

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Grammar & Vocabulary

    Carolton67,
    Khi anh biết có gì sai lầm trong Tự Điển VDICT. thì có thể nói rằng trình độ của anh cao, và đương nhiên là anh không cần dùng nó nữa! Anh nên dùng English - English. Xin hãyđọc câu sau:
    Why do you eat her p---y? Tự diển dich ra là:
    Tại sao mầy ăn con mèo của cô ấy?

  3. #3
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Tôi ít khi dùng tự điển của Vdict nhưng tình cờ thấy định nghĩa của từ “awesome”. Vdict ghi: Awesome- đáng kinh sợ, làm khiếp sợ, làm kinh hoàng. Định nghĩa này không đúng lắm vì theo tôi hiểu từ này trong anh văn không trùng ý nghĩa này nên muốn tham khảo với tất cả trên diễn đàn xem có ai có ý kiến nào khác không. Ví dụ như nói: “New York is an awesome city.” “The view from The Grand Canyon is awesome.” thì không thể nào dùng định nghĩa của Vdict được. “New York là một thành phố đáng kinh sợ.” “Quang cảnh của Grand Canyon làm kinh hoàng”.
    Tự điển anh văn định nghĩa từ awesome như sau: inspiring awe or admiration or wonder.
    Slang: Remarkable; outstanding: "a totally awesome video game"
    OH, I HAVE GOT THE ANSWER FOR YOUR QUESTION:
    Theo dinh nghia toi tra duoc:
    1. Inspiring awe: an awesome thunderstorm.
    2. Expressing awe: stood in awesome silence before the ancient ruins.
    3. Slang. Remarkable; outstanding: “a totally awesome arcade game” (Los Angeles Times).
    Vdict cung su dung dinh nghia nay, nhung cai sai cua vdict la dich chua sat nghia cua tu "awe".
    Trong Vdict: awe la sự sợ hãi, nỗi kính sợ (hoac làm sợ hãi, làm kính sợ). Nghia thu nhat thi carolton67 da hieu dung (Vdict), nhung nghia thu 2 thi e la carolton67 hieu chua dung: "No^~i ki'nh (co dau sac - kinh trong tu kinh trong) so" chu kho phai "noi kinh so", tuy rang Vdict dich chua hay lam nhung khong sai. Chinh vi carolton67 hieu sai (nhin ko ro dau sac ) nen moi thay vo li day thoi.
    Theo toi, tu "awe" is: the mixed emotion of: tôn kính, coi trọng, sợ hai, và ngạc nhiên.
    vi vay: “New York is an awesome city” == 'New York la mot thanh pho co^? ki'nh' (co dau sac, neu ko thi lai hieu nham mat thoi).
    Anh sang56 co y kien gi khac khong?
    Nhan cho MANHNGUYEN: carolton67 la mot "tieu thu" dai cac, the ma "cac ha" nham la mot "dai hiep" la sao? xem lai mat mui di nhe. Cheers.

  4. #4
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    A, thì ra là carolton67 là lady. Thế mà từ đầu tời giờ em cứ gọi là "bác" có khổ không cơ chứ! Thất lễ, thất lễ! Từ nay em gọi là chị nhé! (thảo nào toàn bên vực cho con gái!!!)

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Cám ơn sự đóng góp của các bạn. Thật sự tôi hiểu từ "awesome" và cũng không cần tra tự điển English. Lý do tôi nêu lên là để giúp các bạn đang học anh văn thôi. Vì nhiều người Việt đang học anh văn thì khi gặp từ gì không hiểu có phải tra tự điển không. Mà nếu người ta đã không hiểu cái từ đó thì có gặp định nghĩa sai họ cũng đâu biết là sai mà cứ theo đó mà dùng. Tôi chưa gặp phải vấn đề "wrong definition" trong các từ điển English mà chỉ thấy trong các từ điển Anh-Việt thôi. Có rất nhiều người nhờ giải thích hoặc định nghĩa nhiều từ anh văn. Tôi cũng hơi thắc mắc tại sao họ không tra tự điển mà cứ "post" lên diễn đàn? Có phải vì họ đã gặp trường hợp tự điển không chính xác?

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    A, thì ra là carolton67 là lady. Thế mà từ đầu tời giờ em cứ gọi là "bác" có khổ không cơ chứ! Thất lễ, thất lễ! Từ nay em gọi là chị nhé! (thảo nào toàn bên vực cho con gái!!!)
    Bức màn nhung từ từ hé mở. Tôi đã đoán carolton67 là phái nữ vì không thích câu văn tuyệt tác: ‘Người phụ nữ kinh hãi bỏ chạy, dẫm bừa lên cây cỏ, tim đập loạn như bị ai shake…’ Nhưng chỉ tưởng là “Đại phụ phu nhân” đâu có ngờ là “Tiểu thư đài các!” Biết vầy tôi đã văn vẻ ‘tử tế’ hơn. Thay vì nói “Tự tiền kiếp đến nay, cô em đi lang thang những đâu …,” thì phải nói là “Tôi lặn lội trèo đèo băng rừng lội suối đi tìm mãi …bây giờ mới gặp.” Và câu chuyện “Please do not say no” phải ‘sửa’ lại là “A rare Vietnamese beauty accidentally bumped into me on campus (Một tiểu thư Viêt với một sắc đẹp hãn hữu đụng nhầm phải tôi)…… Looking at the figure slowly moving away, her black shoulder-length hair caressing in the wind … (Nhìn dáng người từ từ xa dần, mái tóc thề mơn man trong gió …)”

    Nhưng đã quá trễ! It’s too late now! The damage has been done. I have to go on a pilgrimage (đi hành hương) to repent for my past sins (sám hối tội lỗi trong quá khứ), and take on a vow of silence (tự nguyện á khẩu) to sow the good seeds for my future life (để gieo mầm tốt cho kiếp sau)!

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Bức màn nhung từ từ hé mở. Tôi đã đoán carolton67 là phái nữ vì không thích câu văn tuyệt tác: ‘Người phụ nữ kinh hãi bỏ chạy, dẫm bừa lên cây cỏ, tim đập loạn như bị ai shake…’ Nhưng chỉ tưởng là “Đại phụ phu nhân” đâu có ngờ là “Tiểu thư đài các!” Biết vầy tôi đã văn vẻ ‘tử tế’ hơn. Thay vì nói “Tự tiền kiếp đến nay, cô em đi lang thang những đâu …,” thì phải nói là “Tôi lặn lội trèo đèo băng rừng lội suối đi tìm mãi …bây giờ mới gặp.” Và câu chuyện “Please do not say no” phải ‘sửa’ lại là “A rare Vietnamese beauty accidentally bumped into me on campus (Một tiểu thư Viêt với một sắc đẹp hãn hữu đụng nhầm phải tôi)…… Looking at the figure slowly moving away, her black shoulder-length hair caressing in the wind … (Nhìn dáng người từ từ xa dần, mái tóc thề mơn man trong gió …)”

    Nhưng đã quá trễ! It’s too late now! The damage has been done. I have to go on a pilgrimage (đi hành hương) to repent for my past sins (sám hối tội lỗi trong quá khứ), and take on a vow of silence (tự nguyện á khẩu) to sow the good seeds for my future life (để gieo mầm tốt cho kiếp sau)!
    Ôi nghe sao động lòng thế. Nào là hành hương, sám hối, rối á khẩu. May anh chưa nói thêm cạo đầu, xuống tóc thì thôi sẽ cảm thấy áy náy lắm. Anh tự mình phạt mình kìa chứ không ai bắt nạt đâu nhé. Nói chơi thôi chứ anh cứ hảy cho chúng tôi cái vinh dự có sự đóng góp của anh (honor us with your contribution) là tôi vui lắm vì có đề tài để pha trò.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    OH, I HAVE GOT THE ANSWER FOR YOUR QUESTION:
    Theo dinh nghia toi tra duoc:
    1. Inspiring awe: an awesome thunderstorm.
    2. Expressing awe: stood in awesome silence before the ancient ruins.
    3. Slang. Remarkable; outstanding: “a totally awesome arcade game” (Los Angeles Times).
    Vdict cung su dung dinh nghia nay, nhung cai sai cua vdict la dich chua sat nghia cua tu "awe".
    Trong Vdict: awe la sự sợ hãi, nỗi kính sợ (hoac làm sợ hãi, làm kính sợ). Nghia thu nhat thi carolton67 da hieu dung (Vdict), nhung nghia thu 2 thi e la carolton67 hieu chua dung: "No^~i ki'nh (co dau sac - kinh trong tu kinh trong) so" chu kho phai "noi kinh so", tuy rang Vdict dich chua hay lam nhung khong sai. Chinh vi carolton67 hieu sai (nhin ko ro dau sac ) nen moi thay vo li day thoi.
    Theo toi, tu "awe" is: the mixed emotion of: tôn kính, coi trọng, sợ hai, và ngạc nhiên.
    vi vay: “New York is an awesome city” == 'New York la mot thanh pho co^? ki'nh' (co dau sac, neu ko thi lai hieu nham mat thoi).
    Anh sang56 co y kien gi khac khong?
    Nhan cho MANHNGUYEN: carolton67 la mot "tieu thu" dai cac, the ma "cac ha" nham la mot "dai hiep" la sao? xem lai mat mui di nhe. Cheers.
    Thanks unnamed. Nhưng tôi thấy rõ ràng là Vdict dictionary chỉ có 3 định nghĩa (definition) như sau thôi: đáng kinh sợ, làm khiếp sợ, làm kinh hoàng. Có dấu rõ ràng như vậy thì làm sao tôi hiểu sai được. Còn nếu unnamed nói là "nỗi kính" thì có thể ở tự điển khác chứ không phải của Vdict. Vấn đề tôi nêu lên là ở Vdict dictionary thôi. Đồng ý là Vdict chưa trình bày hết tất cả ý nghĩa của từ "awesome". Tôi đã thấy giống y hệt các định nghĩa này trong những các English-Vietnamese dictionary software program khác thì tôi thiết nghĩ không phải là của các developer của Vdict viết tự điển mà chỉ dùng cùng một program đã có sẳn. Dĩ nhiên các nhà phụ trách Vdict đâu có thì giờ mà duyệt hàng ngàn từ trong tự điển vì họ tin tường về trình độ và tài năng của người viết tự điển.
    Tôi cũng đợi kiến thức cao thâm của anh Sang56 đây.

  9. #9
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Thanks unnamed. Nhưng tôi thấy rõ ràng là Vdict dictionary chỉ có 3 định nghĩa (definition) như sau thôi: đáng kinh sợ, làm khiếp sợ, làm kinh hoàng. Có dấu rõ ràng như vậy thì làm sao tôi hiểu sai được. Còn nếu unnamed nói là "nỗi kính" thì có thể ở tự điển khác chứ không phải của Vdict. Vấn đề tôi nêu lên là ở Vdict dictionary thôi. Đồng ý là Vdict chưa trình bày hết tất cả ý nghĩa của từ "awesome". Tôi đã thấy giống y hệt các định nghĩa này trong những các English-Vietnamese dictionary software program khác thì tôi thiết nghĩ không phải là của các developer của Vdict viết tự điển mà chỉ dùng cùng một program đã có sẳn. Dĩ nhiên các nhà phụ trách Vdict đâu có thì giờ mà duyệt hàng ngàn từ trong tự điển vì họ tin tường về trình độ và tài năng của người viết tự điển.
    Tôi cũng đợi kiến thức cao thâm của anh Sang56 đây.
    Hi carolton67, tôi nói Vdict ở đây là trang vietdic.com. Khi tôi tra trong Vdict này thì quả đúng như carolton67 nói. Nên tôi xin lỗi vì nói carolton67 hiểu sai Vdict (chứ không phải hiểu sai từ awesome đâu nha). Nhưng tôi không hiểu câu này của bạn: "Tôi đã thấy giống y hệt các định nghĩa này trong những các English-Vietnamese dictionary software program khác", ý bạn là gì?
    carolton67 có thể bật mí cách bạn "sử lí" một từ mới tiếng anh được không? Nếu không tra từ điển (EE or EV) thì tôi chẳng còn biết làm cách nào khác (tôi có thể đoán gần chính xác từ đó, nhưng không tra từ điển (tôi thích tra từ điển EE hơn) thì tôi không yên tâm).
    I am looooking forward to receiving your reply, carolton67.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Các tự điển của các trang mạng sau đây đều có những định nghĩa y hệt như nhau: Vietnet; Lac Viet; Ectaco; Vietfun; Lingvosoft. Vì vậy tôi nghĩ họ lấy hoặc share từ một nguồn.

Similar Threads

  1. Vietnamese definition help?
    By annie123109 in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 10-15-2010, 01:40 AM
  2. What's the definition...
    By lindal24 in forum Vietnamese language learning
    Replies: 7
    Last Post: 02-12-2008, 01:21 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •