Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Về rượu ngâm (cái gì đó) ta dịch ra sao ?
Results 1 to 10 of 20

Thread: Về rượu ngâm (cái gì đó) ta dịch ra sao ?

Hybrid View

  1. #1

    Default Về rượu ngâm (cái gì đó) ta dịch ra sao ?

    Về rượu ngâm thì tôi thấy nếu có rượu ngâm rắn thì ta dịch là Snake wine (?). Nếu như ta phải nói câu này thì dịch ra sao:
    Rượu tắc kè là rượu có ngâm tắc kè vào đó.
    Hoặc : Một hủ rượu tắc kè là một hủ rượu có ngâm tắc kè trong đó.


    Mong các bạn giúp đỡ. Thanks a lot.

  2. #2

    Smile

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Về rượu ngâm thì tôi thấy nếu có rượu ngâm rắn thì ta dịch là Snake wine (?). Nếu như ta phải nói câu này thì dịch ra sao:
    Rượu tắc kè là rượu có ngâm tắc kè vào đó.
    Hoặc : Một hủ rượu tắc kè là một hủ rượu có ngâm tắc kè trong đó.


    Mong các bạn giúp đỡ. Thanks a lot.
    mình thử dùng cấu trúc này, bạn tìm từ cho vào nha.
    A can of tắc kè wine is the can in which tắc kè(s) were steeped.

  3. #3

    Default hỏi về dịch...

    thay steep bằng soaked được không ?

  4. #4

    Smile

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    thay steep bằng soaked được không ?
    ờ, theo mình biết, steep có nghĩa là ngâm, mục đích là làm cho rã ra. còn soak, cũng là ngâm, nhưng thường dùng để làm cho ướt hết, giống như ngâm quần áo vậy.
    cũng là ngâm, nhưng mục đích cuối cùng khác nhau.
    theo mình học là vậy, ai có ý kiến khác xin chỉ giáo.thx!

  5. #5

    Default

    Quote Originally Posted by xautrai_satgai' View Post
    ờ, theo mình biết, steep có nghĩa là ngâm, mục đích là làm cho rã ra. còn soak, cũng là ngâm, nhưng thường dùng để làm cho ướt hết, giống như ngâm quần áo vậy.
    cũng là ngâm, nhưng mục đích cuối cùng khác nhau.
    theo mình học là vậy, ai có ý kiến khác xin chỉ giáo.thx!
    Theo tôi thì nếu như bạn nói thì tôi thấy dùng soak được hơn vì người ta ngâm con rắn hay củ sâm thì mình vẫn thấy nguyên chứ nó có rã đâu. Nói vậy để tôi tra tự điển rồi thông báo lại sau.

    Riêng về từ Brandy có nghĩa là rượu mạnh, còn wine có nghĩa là rượu nói chung và nghĩa thứ hai là rượu vang.
    Nếu rượu mạnh như rượu đế, rượu lúa mới, rhum.... thì ta dùng brandy hợp hơn.
    Mà brandy hình như là nhãn hiệu của một thứ rượu mạnh nổi tiếng, lâu ngày nó thành nghĩa rượu mạnh luôn?

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Theo tôi thì nếu như bạn nói thì tôi thấy dùng soak được hơn vì người ta ngâm con rắn hay củ sâm thì mình vẫn thấy nguyên chứ nó có rã đâu. Nói vậy để tôi tra tự điển rồi thông báo lại sau.

    Riêng về từ Brandy có nghĩa là rượu mạnh, còn wine có nghĩa là rượu nói chung và nghĩa thứ hai là rượu vang.
    Nếu rượu mạnh như rượu đế, rượu lúa mới, rhum.... thì ta dùng brandy hợp hơn.
    Mà brandy hình như là nhãn hiệu của một thứ rượu mạnh nổi tiếng, lâu ngày nó thành nghĩa rượu mạnh luôn?
    Rượu mạnh brandy là rượu được cất rồi.

    Wine thì là nước ép từ trái cây rồi cho lên men, không cất.

    Rum thì làm từ đường chẩy (mật).

    Tôi không rõ lối làm rượu đế VN, nhưng rượu sake của Nhật không được kêu là wine (từ trái cây) mà bị kêu là beer vì nó làm từ gạo ra, và nồng độ rất thấp. Uống một ly sake không xỉn bằng một ly wine đâu.

  7. #7

    Smile

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Theo tôi thì nếu như bạn nói thì tôi thấy dùng soak được hơn vì người ta ngâm con rắn hay củ sâm thì mình vẫn thấy nguyên chứ nó có rã đâu. Nói vậy để tôi tra tự điển rồi thông báo lại sau.
    ờ, cho mình góp ý nhé. bạn nghĩ ngâm rắn hay tắc kè, chỉ để cho nó ướt thôi sao?^^
    mình nghĩ ngâm lấy chất, dùng steep hợp hơn.^^

  8. #8
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Question lizard brandy

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Về rượu ngâm thì tôi thấy nếu có rượu ngâm rắn thì ta dịch là Snake wine (?). Nếu như ta phải nói câu này thì dịch ra sao:
    Rượu tắc kè là rượu có ngâm tắc kè vào đó.
    Hoặc : Một hủ rượu tắc kè là một hủ rượu có ngâm tắc kè trong đó.


    Mong các bạn giúp đỡ. Thanks a lot.
    A lizard brandy is a (big) bottle in which they put a lizard and alcoolised water together inside?

    Ben Phap co' may chai ruou ngam trai cay (poire, abricot) goi la l'eau de vie, wa tieng Anh nguoi ta hoac giu nguyen tu này, hoac goi la brandy :
    l'eau de vie de pommes --> apple brandy
    ...ko biet la brandy co dung duoc cho tac ke hay ko vi brandy la do chay, su phu uong cung duoc ko co thit . Nhung noi lizard brandy chac tui no hieu.
    Last edited by xtiano; 03-11-2008 at 05:32 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •