Originally Posted by
redshift
I am a non-Vietnamese who likes this particular song as it was recorded by Khanh ly. I would deeply appreciate any help in translating it. Thank you.
Chưa Mòn Giấc Mơ
An unfading dream
by Trịnh Côn Sơn
Ta bước bước đi, bước bước hoài,
trên quê hương dấu yêu này
Còn bao nhiêu người, nhìn nhau hôm nay
đôi mắt bóng tối, trái tim nghi ngại
Còn ai quanh đây chưa góp tiếng nói
Chưa nối lại nắm tay
Steps by steps, we keep walking
On this dear homeland
So many people still look at one another with obscured eyes
With hesitating hearts, unready to raise a voice
And to hold hands
Ta bước bước đi, bước bước hoài,
trên quê hương dấu yêu này
Dù trăm năm dài, ngày đêm ta cứ quyết chiến đấu mãi
Đánh trăm quân thù
Mặt đất âm u đang dọn ngày về
trong câu thề máu xương
Steps by steps, we keep walking.
On this dear homeland
Even for hundreds of years, we keep fighting
Against any enemies.
The dark battle ground has been cleared
Our pledge is to bloodily accomplish
Ta bước bước đi, bước bước hoài,
trên quê hương dấu yêu này
Ruộng khô đất nghèo
Bàn tay nâng niu
Ta quyết cấy mãi
Lúa sẽ lên đều
Ngày nay dân ta đang mãi đói khát
quyết sống còn với nhau
Steps by steps, we keep walking
On this dear homeland
Poor fields, dry lands…
With caring hands
We decide to keep working
Rice will grow
At present, still suffering a lasting famine
But we determine to live together.
Ta bước bước đi, bước bước hoài,
trên quê hương dấu yêu này
Ruộng khô cấy lại, nhà tan ta xạy
Quyết chí sớm tối giữ thơm con người
Ngàn năm dân ta qua mọi ngục tù
Chưa hao mòn giấc mơ.
Steps by steps, we keep walking
on this dear homeland
We replant rice, reconstructing our destroyed homes,
Decisively hold on with our reputation.
We went through all kinds of prisons
But our dreams have not faded out.
Ta bước bước đi, bước bước hoài,
trên quê hương dấu yêu này
Ta nối nối tay cất tiếng cười thách đố ai cướp đất này
Từ nghìn năm ta tới
Còn cố gắng mãi
Dựng nước mọi nơi