Originally Posted by
camdorac_likom
mọi người giúp mình dịch đoạn này trong bài hát này nhé:
slow down , you're gonna crash - you are going to crash.
chậm lại, mày sẽ đụng.
Baby you're a screaming it's a blast blast blast
baby mày là một người hét . Nghe không có lý chút nào hết.
Look out babe, you've got your blinders on blinder là đồ che mắt ngưạ
Em coi chừng, em đã đeo blinder lên.
Everybody's looking for a way to get real gone
Ai cũng đang kiếm đường trốn/bỏ đi
Một đoạn khác:
Well here I come and so not scared
Tôi [đang] tới và không sợ [gì]
Got my pedal to the metal got my hands in the air. Pedal to metal là đạp lút ga.
Ðạp lút ga và giơ 2 tay lên trên không
Một câu khác: It's like we're going through the motions of the scripted destiny. Scripted là [được] viết ra như trong vỏ kịch. Scripted destiy tớ dịch là định mệnh vì mọi việc đã sắp đặt trước rồi.
Nó giống như mình đang đi qua những chuyện của một định mệnh.
với cả đoạn này:. Snowboarding is associated with a certain lifestyle which doesn't always sit easily with the Olympic ideal - being a member of a team in such an individualistic sport can be problematic for boarders, and even wearing a uniform can be a touchy subject. ''We had the most hideous outfits: pegged jeans that go above your belly button, cheesy cowboy hat, burgundy old-lady pumps,'' remembers Sharon Dunn, a bronze medallist in Nagano.
Snowboarding thường bị liên tưởng tới một lôí sống mà không thích hợp với ý tưởng của Olympic - là một đội viên của một đội trong loại thể thao có tính cách cá nhân này có thể là [cả là] một vấn đề cho người chơi, và ngay sự mặc đồng phục cũng là một chuyện dễ mất lòng. Sharon Dunn, người đoạt huy chương đồng tại Nagano, nói "chúng tôi có quần aó quái đản nhất. Quần jean bó mà mặc qua rốn, nón cao bồi rẻ tiền, giầy "tiền-sử" mầu rượu chát",
Hì hì, mọi người chỉ mô tả cho mình hiểu thôi, không cần dịch hay đâu