Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm ơn giúp mình dich câu này sang tiếng anh nha
Results 1 to 6 of 6

Thread: Làm ơn giúp mình dich câu này sang tiếng anh nha

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2

    Default Làm ơn giúp mình dich câu này sang tiếng anh nha

    Làm ơn giúp mình dich câu này sang tiếng anh nha. Bí quá rồi. Cảm ơn mọi người trước nha.
    Câu đó là:
    Dẫu là môt chữ cũng thầy, dẫu là nữa chữ cũng dầy ơn sâu.

    Cảm ơn nhiều nhiều ạ.

  2. #2
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Cau nay cung co nghia giong nhu cau han viet "nhat tu vi su, ban tu vi su" thoi. I found the translation from the internet:

    "He who teaches one word is a teacher, he who teaches you half of a word is also teacher"

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by nguyenhoangvinh View Post
    Làm ơn giúp mình dich câu này sang tiếng anh nha. Bí quá rồi. Cảm ơn mọi người trước nha.
    Câu đó là:
    Dẫu là môt chữ cũng thầy, dẫu là nữa chữ cũng dầy ơn sâu.

    Cảm ơn nhiều nhiều ạ.
    Hi Dethuong_x0x,

    Surprise me that you didn't have an answer for this!

  4. #4
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by justdoit View Post
    Hi Dethuong_x0x,

    Surprise me that you didn't have an answer for this!
    Because my sentence is just applied to the person who say it.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2

    Default

    Dear all,

    I think there're some differences between my Vietnamese idoms and your translation. Don't you feel that the sentence sound like poem?

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by nguyenhoangvinh View Post
    Dear all,

    I think there're some differences between my Vietnamese idoms and your translation. Don't you feel that the sentence sound like poem?
    Nguyenhoangvinh,

    Viết dưới hình thức nào thì đại đa số đều biết rằng nó bắt nguồn từ câu nho "Nhất tự chi sư, bán tự chi sư" hoặc "Nhất ngôn chi sư, nhất nhật chi sư."
    Thông suốt ý nghĩa của câu là điều tối quan trọng. "Hoa lá cành" chỉ là những nét tô điểm bề ngoài mà thôi.

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 03-14-2014, 10:27 AM
  2. Giup minh dich may cau nay sang tieng Han voi
    By kid_15783 in forum Korean
    Replies: 6
    Last Post: 01-20-2014, 09:27 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: 12-28-2009, 05:29 AM
  4. dich dum minh sang tieng anh nhe
    By zoousdn in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 10-20-2008, 07:21 PM
  5. can giup dich sang English
    By tan.hinh in forum General discussion
    Replies: 14
    Last Post: 07-27-2008, 05:32 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •