Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Giáo viên cần giúp đỡ ngay -
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 29

Thread: Giáo viên cần giúp đỡ ngay -

Hybrid View

  1. #1

    Default Giáo viên cần giúp đỡ ngay -

    Trong giấy báo trúng tuyển dại học có những từ mà tôi khó dịch sang tiếng Pháp mà tôi lại là giáo viien tiếng Pháp, ngại với học sinh quá vậy tôi muốn trợ giúp: Dịch sang tiếng Pháp các từ sau đây:
    - Giấy báo trúng tuyển đại học.
    - đối tượng (public???)
    - Khu vực ( région???)
    - Khoi thi (section???)
    - Hộ khẩu ( état civil???)
    - Mã ngành ( Code???)
    - Điểm xét tuyển ( Notes de rẻcutement???)

    Rất cám ơn các bạn trẻ năng động và hiểu biết rộng!!!

  2. #2
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by tranngocnga46 View Post
    Trong giấy báo trúng tuyển dại học có những từ mà tôi khó dịch sang tiếng Pháp mà tôi lại là giáo viien tiếng Pháp, ngại với học sinh quá vậy tôi muốn trợ giúp: Dịch sang tiếng Pháp các từ sau đây:
    - Giấy báo trúng tuyển đại học
    - đối tượng (public???)
    - Khu vực ( région???)
    - Khoi thi (section???)
    - Hộ khẩu ( état civil???)
    - Mã ngành ( Code???)
    - Điểm xét tuyển ( Notes de rẻcutement???)

    Rất cám ơn các bạn trẻ năng động và hiểu biết rộng!!!
    Sry truoc vi minh ko type dc tieng Viet.
    - Giấy báo trúng tuyển đại học : ben VN dung attestation d'entrée à l'université, ben Tay dung admission
    - đối tượng : public à viser, neu noi ve nguoi di thi thuong dung candidat
    - Khu vực ( région???)
    - Khoi thi (section???)

    2 cai nay ben Phap ko co tu tuong duong dau, ban neu o Saigon thi len IDECAF hoi may ong thay VN hoac Fap trong do di
    - Hộ khẩu la dia chi? Dia chi thi Adresse familiale (permanente)
    Etat civil = tinh trang gia dinh (doc than, da lay vo...)
    - Mã ngành : uh, chac la code
    - Điểm xét tuyển : note d'admis...?
    Sorry vi co vai tu cung ko sure lam

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1

    Default Hix hix !!!

    +Thứ nhất : Bạn là giáo viên tiếng Pháp mà hổng rành tiếng Pháp thì..e là ngại cho cái chức danh sư phạm của bạn quá.
    +Thứ hai : Bạn hỏi trong forum tiếng Anh thì cũng ko ai giúp gì được cho bạn nhiều. Vào địa chỉ www.idecaf.gov.vn bạn sẽ tìm được thông tin mong muốn. Hi vọng là vậy !

  4. #4

    Default không phải xấu hổ

    trước tiên tôi rất cám ơn bạn đã giúp đỡ cho chúng tôi. Song nếu như ai cũng ngại hỏi những điều mà mình không chắc thì lại còn nguy hiểm hơn. Nhưng bạn phải hiểu như thế nào là ngoại ngữ chuyên ngành chứ. Có phải cứ là giáo viên là phải biết hết đâu thế thì cần gì phải sản xuất từ điển chuyên ngành và cân gì phải có những buổi forum đế học hỏi và trao đổi. Bạn hơi kiêu căng. Như vậy đâu phải phương phảp sư phạm tốt và bạn cũng chưa giúp được cho tôi mà chỉ cho tôi đường linh đấy chứ. nên bạn cũng "soso" Thank you very muc and see you again Bye

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by tranngocnga46 View Post
    trước tiên tôi rất cám ơn bạn đã giúp đỡ cho chúng tôi. Song nếu như ai cũng ngại hỏi những điều mà mình không chắc thì lại còn nguy hiểm hơn. Nhưng bạn phải hiểu như thế nào là ngoại ngữ chuyên ngành chứ. Có phải cứ là giáo viên là phải biết hết đâu thế thì cần gì phải sản xuất từ điển chuyên ngành và cân gì phải có những buổi forum đế học hỏi và trao đổi. Bạn hơi kiêu căng. Như vậy đâu phải phương phảp sư phạm tốt và bạn cũng chưa giúp được cho tôi mà chỉ cho tôi đường linh đấy chứ. nên bạn cũng "soso" Thank you very muc and see you again Bye
    There are no stupid questions. Không có câu hỏi nào ngu hết. Cứ việc hỏi. Rất tiếc là tôi không rành tiếng Pháp nên không giúp được. Bạn nên kiếm chuyện đẽo cầy giữa đường trong Truyện Cổ VN mà đọc. Dù ai nói ngả nói nghiêng, lòng ta vẫn vững như kiềng ba chân.

    Cho tôi hỏi cái này nhé. Ở VN tỉ lệ học tiếng Anh/Pháp là khoảng bao nhiêu ?

    Ngày tôi đi học lớp 9 thì trường tôi có chừng 7 lớp Anh và 2 lớp Pháp.

  6. #6
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by Minh Truc View Post
    +Thứ nhất : Bạn là giáo viên tiếng Pháp mà hổng rành tiếng Pháp thì..e là ngại cho cái chức danh sư phạm của bạn quá.
    +Thứ hai : Bạn hỏi trong forum tiếng Anh thì cũng ko ai giúp gì được cho bạn nhiều. Vào địa chỉ www.idecaf.gov.vn bạn sẽ tìm được thông tin mong muốn. Hi vọng là vậy !
    Chỉ có người ngại hỏi mới đáng tội nghiệp mà thôi ._. Đâu phải cứ là giáo viên tiếng Pháp/Anh thì sẽ thành Jules Verne hay Shakespeare hết ah??
    Mà tôi thấy tranngocnga46 đăng post trong forum tiếng Pháp đấy chứ?? Có gì mà sai?
    Mà tranngocnga46 sinh năm 1946 hay sao thế?

  7. #7
    dot
    Guest

    Default

    Bạn không nên viết "Gíao viên cần giúp đỡ ngay". Có nhiều cách diễn đạt lời nói. Nhất là văn viết.Bạn có thể viết ngắn gọn hơn và nhiều thành viên sẽ post bài. There is no one that care your job here.
    Last edited by dot; 03-03-2008 at 11:39 PM.

  8. #8
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Thumbs down Another blogger, another comment, not an expected answer...

    Quote Originally Posted by dot View Post
    Bạn không nên viết "Gíao viên cần giúp đỡ ngay". Có nhiều cách diễn đạt lời nói. Nhất là văn viết.Bạn có thể viết ngắn gọn hơn và nhiều thành viên sẽ post bài. There is no one cares your job here.
    Tôi chả thấy có gì sai khi đặt tiêu đề là vậy hết. Bạn có sure là viết ngắn gọn hơn thì sẽ có nhiều thành viên post bài hay ko?? Tôi thì chỉ thấy để "cần giúp đỡ ngay" nghe như 1 demand chứ ko còn là request nữa.
    There is no one cares your job here <-- tiếng Anh của bạn chưa vững thì nên dùng tiếng Việt luôn cho rồi...

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Cãi nhau rối cả lên
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #10
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by tranngocnga46 View Post
    Trong giấy báo trúng tuyển dại học có những từ mà tôi khó dịch sang tiếng Pháp mà tôi lại là giáo viien tiếng Pháp, ngại với học sinh quá vậy tôi muốn trợ giúp: Dịch sang tiếng Pháp các từ sau đây:
    - Giấy báo trúng tuyển đại học.
    - đối tượng (public???)
    - Khu vực ( région???)
    - Khoi thi (section???)
    - Hộ khẩu ( état civil???)
    - Mã ngành ( Code???)
    - Điểm xét tuyển ( Notes de rẻcutement???)

    Rất cám ơn các bạn trẻ năng động và hiểu biết rộng!!!
    Nho roi! Co nhieu tu noi ve cai nay, tuy theo nguoi thong dich vien
    - permission d'entrée à l'université
    - attestation d'accès à l'université
    - attestation d'accès aux études supérieures
    xài cai nao cung dc vi may cai nay la notions vietnamiennes nuoc ngoai ko co thi dai hoc chi xet ho so thoi

Similar Threads

  1. Dịch Ngay Hộ Mình Với
    By congchua in forum French
    Replies: 1
    Last Post: 03-25-2008, 09:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •