Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Andrew Sydney
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Andrew Sydney

Hybrid View

  1. #1
    Andrew3
    Guest

    Default Andrew Sydney

    Hi all

    can someone translate the following thanks,,


    Dear Friend

    I would like to invite you and your wife for dinner on the 17th January Please could you get back to me if you can come.

    Cheers
    Andrew

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Dear Friend

    I would like to invite you and your wife for dinner on the 17th January Please could you get back to me if you can come.

    Cheers
    Andrew


    Bạn thân mến,

    Tôi trang trọng mời Anh và phu nhân đến dùng bữa cơm tối vào ngày 17 tháng Giêng. Xin hãy gọi lại cho tôi nếu anh có thể đến dự nhé.

    Vui vẻ nồng nhiệt
    Andrew

  3. #3
    asa_ceylon
    Guest

    Smile

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Dear Friend

    I would like to invite you and your wife for dinner on the 17th January Please could you get back to me if you can come.

    Cheers
    Andrew


    Bạn thân mến,

    Tôi trang trọng mời Anh và phu nhân đến dùng bữa cơm tối vào ngày 17 tháng Giêng. Xin hãy gọi lại cho tôi nếu anh có thể đến dự nhé.

    Vui vẻ nồng nhiệt
    Andrew
    theo tớ thì dịch "Trang trọng" ko đc đúng lắm. Dùng "Trân trọng" hay hơn.
    ngoài ra chỗ "vui vẻ nồng nhiệt" ko có ý nghiã gì trong TV cả,ko ai viết như thế cả.
    dịch 1 cách trang trọng như vầy mà dùng từ "nhé" ko hợp lắm, nên bỏ đi thì hơn. ^^

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by asa_ceylon View Post
    theo tớ thì dịch "Trang trọng" ko đc đúng lắm. Dùng "Trân trọng" hay hơn.
    ngoài ra chỗ "vui vẻ nồng nhiệt" ko có ý nghiã gì trong TV cả,ko ai viết như thế cả.
    dịch 1 cách trang trọng như vầy mà dùng từ "nhé" ko hợp lắm, nên bỏ đi thì hơn. ^^
    Bác asa hơi khó tánh đấy há, "Trang trọng" theo Vdict là " Tỏ ra hết sức trân trọng. Sự đón tiếp trang trọng. Những lời trang trọng. Bài đăng ở vị trí trang trọng trên trang đầu tờ báo." Vậy ta dùng "Trang" hay "Trân" đâu ai "nở lòng" bắt lỗi chớ. Còn "vui vẽ nồng nhiệt" hay là "nông nhiệt vui vẽ" cũng dễ nghe lắm đấy chớ sao lại vô nghĩa hở bác ! Bắt quá mình thêm vào cái chữ "" ở giữa "Vui vẽ nồng nhiệt", như vậy có được không bác?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    asa_ceylon
    Guest

    Talking

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Bác asa hơi khó tánh đấy há, "Trang trọng" theo Vdict là " Tỏ ra hết sức trân trọng. Sự đón tiếp trang trọng. Những lời trang trọng. Bài đăng ở vị trí trang trọng trên trang đầu tờ báo." Vậy ta dùng "Trang" hay "Trân" đâu ai "nở lòng" bắt lỗi chớ. Còn "vui vẽ nồng nhiệt" hay là "nông nhiệt vui vẽ" cũng dễ nghe lắm đấy chớ sao lại vô nghĩa hở bác ! Bắt quá mình thêm vào cái chữ "" ở giữa "Vui vẽ nồng nhiệt", như vậy có được không bác?
    hjhj.
    ý tớ là người ta ko dùng chữ "trang trọng" trong trường hợp này.
    chỉ dùng "trân trọng" thui.
    na ná 1 dạng idiom ấy. ko thay đổi đc.
    cuối lá thư mời trang trọng thế này ngta thường viết là "rất hân hạnh đc đón tiếp" hoặc "sự có mặt của bạn là niềm vinh hạnh của (chúng) tôi".
    do TA và TV khác nhau, nên cách kết thúc lá thư cũng khác nhau.
    Dịch 'vui vẻ nồng nhiệt" là dịch đúng từ nhưng ko phù hợp với TV.
    vì thế tớ mới bảo nó ko có nghĩa trong TV.
    thực ra có dùng "trân trọng" thì lá thư vẫn quá khách sáo.
    nếu đem bản dịch này làm thư mời thật thì đó là 1 lá thư viết rất dở.
    Thân,
    ^^
    Last edited by asa_ceylon; 01-22-2009 at 10:08 AM.

  6. #6
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default nên trân trọng

    Quote Originally Posted by asa_ceylon View Post
    theo tớ thì dịch "Trang trọng" ko đc đúng lắm. Dùng "Trân trọng" hay hơn.
    ngoài ra chỗ "vui vẻ nồng nhiệt" ko có ý nghiã gì trong TV cả,ko ai viết như thế cả.
    dịch 1 cách trang trọng như vầy mà dùng từ "nhé" ko hợp lắm, nên bỏ đi thì hơn. ^^
    Ý kiến của bạn rất xác đáng.
    Chỗ giao lưu sao ta lại cáu ầm lên làm chi.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2

    Default

    Vấn đề ở câu cần quan tâm để dịch:
    Please could you get back to me if you can come.
    Và MANHNGUYEN đã dịch đúng.
    Còn lôi thôi trân trọng, trang trọng làm gì???????
    Cheers,
    Dinh

  8. #8
    asa_ceylon
    Guest

    Smile

    Quote Originally Posted by PGTMEDU View Post
    Vấn đề ở câu cần quan tâm để dịch:
    Please could you get back to me if you can come.
    Và MANHNGUYEN đã dịch đúng.
    Còn lôi thôi trân trọng, trang trọng làm gì???????
    Cheers,
    Dinh
    ax ax
    tôi potay với bạn đấy.
    bạn nghĩ rằng việc dịch đơn giản như vậy sao?
    bạn Andrew ko nói vấn đề nào cân quan tâm để dịch.
    bạn ý chỉ bảo dịch sang TV.
    có lẽ do tôi khắt khe nhưng dịch để hiểu và dịch cho ra dịch khác hẳn nhau.
    nếu nói "tôi trang trọng mời..." trong TV là ngớ ngẩn đấy.
    bạn thử đọc cả cụm trên thành tiếng mà xem có ai nói như thế ko?
    ax ax.
    potay.

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2

    Default

    có, nên hỉu, dịch làm gì. Nghiên nứu lại tĩnh từ đi
    Dinh

  10. #10
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by Andrew3 View Post
    Hi all

    can someone translate the following thanks,,


    Dear Friend

    I would like to invite you and your wife for dinner on the 17th January Please could you get back to me if you can come.

    Cheers
    Andrew
    Bài này lâu lắm rồi mà giờ vẫn còn thắc mắc sao ta?
    Tớ thấy nếu là bạn bè thì mình thân mật xíu xiu đi ha. Tớ dịch lại vầy cho cả nhà vui nè:

    Bạn thân mến

    Mình muốn mời vợ chồng bạn đến dùng cơm vào tối ngày 17 tháng Giêng. Báo cho mình biết nếu bạn đến được nhé.
    Chào nhe!
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

Similar Threads

  1. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 08-14-2008, 10:47 AM
  2. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 08-05-2008, 02:47 AM
  3. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 08-04-2008, 02:11 PM
  4. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 08-01-2008, 10:47 AM
  5. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 07-28-2008, 05:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •