Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Love is blue
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Thread: Love is blue

Hybrid View

  1. #1

    Smile Love is blue

    Đọc qua bài của bạn Nhung, thấy học tiếng Anh qua bài hát rất thú vị. Mình cũng nhờ mọi người dịch giùm bài hát này nhé.


    Love Is Blue
    (L'Amour Est Bleu)

    Blue blue my world is blue
    Blue is my world now I'm without you
    Grey grey my life is grey
    Cold is my heart since you went away


    Màu xanh, ôi màu xanh buồn
    Thế giới ngập tràn màu xanh ấy khi vắng anh
    Cuộc sống bao phủ một màu xám
    Trái tim em trở nên băng giá khi anh đã ra đi


    Red red my eyes are red
    Crying for you alone in my bed
    Green green my jealous heart
    I doubted you and now we're apart

    Đôi mắt em nhạt nhòa
    Cô đơn khóc vì anh
    Màu xanh của hờn ghen
    Đã làm ta xa nhau


    When we met how the bright sun shone
    Then love died now the rainbow is gone

    Ta gặp nhau dưới ánh nắng rạng ngời
    Tình yêu chết, cầu vồng cũng biến mất


    Black black the nights I've known
    Longing for you so lost and alone
    Gone gone the love we knew
    Blue is my world now I'm without you

    Màu đen của những đêm dài
    Làm em thấy cô đơn và mất mát
    Đã không còn tình yêu của chúng mình
    Thế giới ngập tràn màu xanh buồn khi vắng anh
    Last edited by ThachThao; 08-18-2007 at 03:31 PM.

  2. #2
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Chào TT! Mình nhận thấy là bạn rất có năng khiếu trong việc dịch các bài hát tiếng Anh qua tiếng Việt đó. Cứ thế phát huy nhé!
    Tuy nhiên để học được nhiều điều bổ ích từ các bài hát tiếng Anh thì người học còn phải phân tích cách dùng từ, ngữ, ngữ pháp... của bài hát nữa chứ không đơn thuần là dịch theo sự cảm nhận của mình. Riêng về bài này ở Việt Nam nó có tên (thường được biết đến) là tình yêu màu xanh. Nhưng theo mình dịch như thế thì không đúng lắm mà phải là tình yêu buồn mới đúng. Ý bạn sao?

  3. #3
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Mình mạn phép mượn bài dịch của bạn, chế biến tí chút thành cái này (không biết có ra gì không?!)
    Tình yêu buồn
    Màu xanh ôi màu xanh
    Trong thế giới u buồn
    Không có anh mình em
    Cuộc đời thành màu xám

    Trái tim em giá lạnh
    Khi anh vội ra đi.

    Đôi mắt em nhạt nhoà
    Cô đơn trong tiếng khóc
    Nỗi hờn ghen xanh lét
    Khiến đôi mình xa nhau.

    Dưới ánh nắng rạng ngời
    Đôi ta lần đầu gặp
    Cầu vồng chợt tan biến
    Khi tình yêu héo mòn.

    Những đêm dài đen tối
    Lòng khao khát vô vọng
    Vắng anh em chỉ thấy
    Thế giới toàn màu xanh (nếu nói thế này thì quá là anh cút đi ngay cho rảnh nợ. "Vắng anh tôi thấy cuộc đời lại tươi xanh" vì màu xanh ở VN với màu xanh ở English mang nghĩa khác nhau)
    Last edited by nhungle; 08-19-2007 at 01:47 AM.

  4. #4
    h.thao
    Guest

    Default

    chào các bạn, mình cũng xin có ý kiến, bài love is blue này rất hay và được nhiều ca sĩ hát ca khúc này nhưng có một ca sĩ thể hiện ca khúc này thật sự tuyệt vời khiến mình nghe mà cảm động vô cùng đó là ca sĩ andy williams hát rất hay ko biết có bạn nào muốn nghe thì vô đây :http://music.yeucahat.com/listen.php?s=14299 các bạn cứ copy link và dán vào chỗ để link ấy( còn nếu bạn nào biết trang web tuantrinh.info thì vô đó đánh tên bài hát và chọn andy williams là sẽ nghe được). Ngoài ra mình cũng tìm được bài bằng tiếng pháp ( l'amour est bleu) xin mạn phép post lên đây cho mọi người cùng đọc.
    L'AMOUR EST BLEU.
    Doux, doux , l'amour est doux.
    Douce est ma vie, ma vie dans tes bras.
    Doux, Doux, l'amour est doux.
    Douce est ma vie, ma vie près de toi.

    Bleu, bleu l'amour est bleu.
    Berce mon coeur , mon coeur amoureux.
    Bleu, bleu, l'amour est bleu.
    Bleu comme le ciel qui joue dans tes yeux.

    CHORUS:Comme l'eau, comme l'eau qui court
    Moi, mon coeur court près ton amour

    Gris, gris le ciel est gris
    Tombe la pluie quand tu n'es plus là
    Le vent , le vend gémit
    Pleure le vent lorsque tu t'en vas
    Le vent, le vent maudit
    Pleure mon coeur quand tu n'es plus là

    CHORUS
    Bleu , bleu l'amour est bleu
    Le ciel est bleu lorsque tu reviens
    Bleu, Bleu l'amour est bleu
    L'amour est bleu quand tu prends ma main

    Fou, fou, l'amour est fou
    Fou comme toi et fou comme moi
    Bleu, bleu, l'amour est bleu
    l'amour est bleu quand je suis à toi
    l'amour est bleu quand je suis à toi

  5. #5
    h.thao
    Guest

    Default

    xin cho mình góp ý thêm từ ''blue'' ở đây ko chỉ đơn thuần có nghĩa là màu xanh mà còn có nghĩa là sự buồn chán và cô đơn nên nếu dịch tình yêu màu xanh hình như cũng ko đúng lắm

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by h.thao View Post
    xin cho mình góp ý thêm từ ''blue'' ở đây ko chỉ đơn thuần có nghĩa là màu xanh mà còn có nghĩa là sự buồn chán và cô đơn nên nếu dịch tình yêu màu xanh hình như cũng ko đúng lắm
    Bạn nói đúng lắm Thảo ạ. Thế mới nói dịch bài hát sang tiếng Việt thật khó. Nó làm mất đi phần nào cái hay của bài hát. Ví dụ rõ ràng nhất trong bài hát này là: tác giả sử dụng màu sắc và ý nghĩa của nó làm cho bài hát thêm đồng nhất, cô đọng và súc tích. Nhưng khi mình dịch sang tiếng Việt, hầu hết mình đã lược bỏ đi màu sắc , chỉ giữ lại ý nghĩa của riêng nó mà thôi.

  7. #7
    bcerius
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by h.thao View Post
    xin cho mình góp ý thêm từ ''blue'' ở đây ko chỉ đơn thuần có nghĩa là màu xanh mà còn có nghĩa là sự buồn chán và cô đơn nên nếu dịch tình yêu màu xanh hình như cũng ko đúng lắm
    Tiếng Anh khi nói, "I'm feeling blue" có nghĩa là tôi cảm thấy buồn buồn. Không buồn lắm nhưng hơi buồn, thoáng buồn.

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Mình mạn phép mượn bài dịch của bạn, chế biến tí chút thành cái này (không biết có ra gì không?!)
    Tình yêu buồn
    Màu xanh ôi màu xanh
    Trong thế giới u buồn
    Không có anh mình em
    Cuộc đời thành màu xám

    Trái tim em giá lạnh
    Khi anh vội ra đi.

    Đôi mắt em nhạt nhoà
    Cô đơn trong tiếng khóc
    Nỗi hờn ghen xanh lét
    Khiến đôi mình xa nhau.

    Dưới ánh nắng rạng ngời
    Đôi ta lần đầu gặp
    Cầu vồng chợt tan biến
    Khi tình yêu héo mòn.

    Những đêm dài đen tối
    Lòng khao khát vô vọng
    Vắng anh em chỉ thấy
    Thế giới toàn màu xanh (nếu nói thế này thì quá là anh cút đi ngay cho rảnh nợ. "Vắng anh tôi thấy cuộc đời lại tươi xanh" vì màu xanh ở VN với màu xanh ở English mang nghĩa khác nhau)
    Thanks NhungLe! Bài của bạn đọc nghe "thơ" hơn nhiều.
    Mình có ý thế này:
    - " Nỗi hờn ghen xanh lét", mình đổi thành "Nỗi hờn ghen xanh thẳm"
    - " Vắng anh em chỉ thấy
    Thế giới thật u buồn"

    Ý bạn thế nào???

  9. #9
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Maybe nhưng câu cuối "thế giới thật u buồn" thì lại không hợp nhịp điệu kết thúc của bài thơ.
    Còn cái tên nghe "tình sầu" or "tình buồn" có vẻ ok.

  10. #10

    Default

    Thanks ban NhungLe nhe!

Similar Threads

  1. I love VN!
    By mattglop in forum Vietnamese language learning
    Replies: 66
    Last Post: 05-25-2010, 06:41 AM
  2. help with love poem
    By Winston in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 09-22-2009, 04:45 AM
  3. For my love ...
    By onedaymylove in forum Off topic
    Replies: 8
    Last Post: 07-28-2009, 04:28 PM
  4. I'd love a translation please... Thanks
    By JohnDoe in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 06-17-2009, 10:54 PM
  5. I love your company!
    By ducphu in forum General discussion
    Replies: 3
    Last Post: 11-29-2007, 04:15 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •