Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Could someone help translate this phrase please....
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Could someone help translate this phrase please....

Hybrid View

  1. #1
    huynhdennis
    Guest

    Default Could someone help translate this phrase please....

    Cai luong qua!


    Thank you and appreciated!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by huynhdennis View Post
    Cai luong qua!


    Thank you and appreciated!
    This generally means common, folksy, unsophisticated with a hint of being cheap, cheesy.

  3. #3
    huynhdennis
    Guest

    Default help please!

    Thank you so much for helping!

    Can you help to translate this idom into vietnamese please!

    TAKE SOMEONE FOR GRANTED.

    Thanks!

  4. #4
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by huynhdennis View Post
    Thank you so much for helping!

    Can you help to translate this idom into vietnamese please!

    TAKE SOMEONE FOR GRANTED.

    Thanks!
    In some senses it can be translated as follows:
    1/ Trứng khôn hơn vịt
    2/ Dạy đĩ vén váy
    3/ Lo nhà ...

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    16

    Default Out of the box

    Mot san pham "out of the box" la mot san pham nhu the nao a? Nho anh chi dich gium em cum tu "out of the box" voi a.

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by learner View Post
    Mot san pham "out of the box" la mot san pham nhu the nao a? Nho anh chi dich gium em cum tu "out of the box" voi a.
    có phải là sản phẩm "open box" không? là sản phẩm đã bị "mở nắp" rồi, không còn rin nữa.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    In some senses it can be translated as follows:
    1/ Trứng khôn hơn vịt
    2/ Dạy đĩ vén váy
    3/ Lo nhà ...
    Tôi nghĩ là không phải như vậy đâu.

    Hình như là trứng khôn hơn cái (giống cái).

    Take someone for granted là coi thường những người hay giúp đỡ mình hoặc quan trọng đối với mình.

    http://dictionary.reference.com/brow...0for%20granted
    số 10 b

    hoặc http://idioms.thefreedictionary.com/take+for+granted
    trong đây còn có take something for granted.

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Hình như là trứng khôn hơn cái (giống cái).
    "Trứng mà đòi khôn hơn rận". Thì phải?!
    Last edited by LtDra; 02-19-2008 at 10:14 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    In some senses it can be translated as follows:
    1/ Trứng khôn hơn vịt
    2/ Dạy đĩ vén váy
    3/ Lo nhà ...
    Tôi chưa nghe câu số 2 trên, nhưng chắc nó giống "Múa rìu qua mắt thợ". Tiếng Anh có câu tương tợ nhưng nói về vật chất thay vì khả năng: "Carry coals to Newcastle" (Đem than đến Newcastle). Chắc vì Newcastle là nơi nhiều mỏ than.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Tôi chưa nghe câu số 2 trên, nhưng chắc nó giống "Múa rìu qua mắt thợ". Tiếng Anh có câu tương tợ nhưng nói về vật chất thay vì khả năng: "Carry coals to Newcastle" (Đem than đến Newcastle). Chắc vì Newcastle là nơi nhiều mỏ than.
    Câu thứ hai chỉ thấy người Bắc dùng nhiều.

    Còn câu về Newcastle thì là chở củi về rừng trong tiếng VN.

    source: http://www.phrases.org.uk/meanings/85850.html

Similar Threads

  1. Hello Could someone translate to Vietnamese a short phrase?
    By song4gabriel in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 06-24-2009, 11:46 AM
  2. help translate this word in phrase
    By qniverse in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 04-18-2009, 10:01 AM
  3. Please show me how to translate this phrase
    By v_thanhthuy in forum English study
    Replies: 2
    Last Post: 03-29-2009, 04:33 PM
  4. need help with this word in phrase
    By qniverse in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-16-2009, 10:02 PM
  5. a dirty phrase?
    By davidinhcmc in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 12-22-2007, 07:12 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •