Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translation
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Translation

Hybrid View

  1. #1
    bach_eps1_k49@yahoo.com
    Guest

    Smile Translation

    i'm doing a subject about electrical engineering. i have found a electrical document, so my english skill isn't good. i hope that everyone who studys or loves elctricity helps me to translate this document to vietnamese.
    thanks for your time and helping !
    i wish the forum is getting more and more developing!
    Happy new year!
    Postscript: i can't upload this document. So, somebody wants to help me. Please contact me with that email above:
    bach_eps1_k49@yahoo.com
    the title of this document: Single phase earth faults in high impedance grounded networks.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    i'm doing SOME subject about electrical engineering. i have found AN electrical document. AS my english skill isn't good, i hope that everyone who studIEs or loves elEctricity helps me to translate this document INto vietnamese.
    thanks for your time and help!
    i wish the forum is getting more and more developing!
    Happy new year!
    Postscript: i can't upload this document. So, somebody wants to help me. Please contact me with that email above:
    bach_eps1_k49@yahoo.com
    the title of this document: Single phase earth FAILURE in high impedance grounded networks.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    i'm doing SOME subject about electrical engineering. i have found AN electrical document. AS my english skill isn't good, i hope that everyone who studIEs or loves elEctricity helps me to translate this document INto vietnamese.
    thanks for your time and help!
    i wish the forum is getting more and more developing!
    Happy new year!
    Postscript: i can't upload this document. So, somebody wants to help me. Please contact me with that email above:
    bach_eps1_k49@yahoo.com
    the title of this document: Single phase earth FAILURE in high impedance grounded networks.
    Bác fija, a subject đâu có gì sai đâu mà bác sửa thành some subject, mà nếu có sửa thì cũng nhớ thêm chữ s để thành subjects số nhiều. Còn nữa trong tựa đề của article, chữ faults cũng đâu có gì sai mà bác fải sửa thành failure.

    Những người học tiếng Anh vào diễn đàn là để học hỏi, có chổ nào sai hoặc chưa đúng thì người khác đóng góp ý kiến, chứ không fải đúng sửa thành không đúng.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    some du`ng theo ca?m quan
    tu.a dde` thuo`ng khong du`ng ddo.ng tu`
    fija hong no'i du`ng sai, chi? y' kie'n fija go'p la` va.y
    co`n camtieu cho ra`ng fija SAI? ok, camtieu gio?i hon fija, va.y chi? cho fija bie't ta.i sao sai ddi. cam on camtieu, ba'i su* camtieu a.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    chu'c mu`ng nam mo'i ba` con!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    ddu`ng ne^n phe^ pha'n thie^n ha. nha camtieu, ddo*`i co`n dza`i la'm, ca'i ddu'ng ho^m nay hong chu`ng nga`y mai la.i tra^.t

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    ddu`ng ne^n phe^ pha'n thie^n ha. nha camtieu, ddo*`i co`n dza`i la'm, ca'i ddu'ng ho^m nay hong chu`ng nga`y mai la.i tra^.t
    http://dictionary.reference.com/browse/ground+fault

    http://www.arcadvisor.com/faq/single...to_ground.html

    http://ieeexplore.ieee.org/Xplore/lo...hDecision=-203

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Camtieu thân mến, có lẽ Camtieu chỉ đáng tuổi em gái fija thôi, em gái fija đã gã con gái rồi đó Camtieu ạ.

    Trong subforum khác, khi bạn Micheal Williams đưa Threat Help with Northern dialect

    I am doing business in Ha Noi and trying to learn the language. Do you think it is important to speak in the northern dialect if doing business in the north?

    Thời fija khuyến khích bạn ấy:

    Well, that's good. Try your best, good luck!

    Lúc đó, Camtieu nhanh chân nhận định:

    The accent of Hanoi people considered to be the standard Vietnamese which is equivalent to Oxford accent in England. However It is always up to personal preference of your bisiness counterparts. I am from central of Vietnam, I personally prefer the accent of Southerners. Mind you we don't have dialects, we have different accents.

    Fija bèn thắc mắc

    camtieu: we don't have dialects?

    Fija chỉ thắc mắc, mà không dám nói Camtieu sai hay đúng, nhân vô thập toàn mà lị.

    Camtieu tiếp đó trả lời fija bằng câu:

    Tell me what you know fija, I didn't get what you meant.

    Fija giải thích:

    we don't have dialects cua camtieu nghia la gi?

    Camtieu xác định:

    Nghĩa là tiếng Việt không có dialects mà chỉ có accents.

    Điều tệ hại ở đây là Camtieu dám khẳng định 'we don't have dialects' rồi sau đó, lại cho rằng:

    Bác hiểu sai rồi, dialect là âm đọc của một chữ.

    Fija không tranh luận, chỉ tức cười, fija đưa lên chuyện vui về phương ngữ, còn Camtieu thì phê phán fija:

    Bác không nên học hỏi hay tin vào mấy chuyện cười này, vì nếu cứ như thế ... bác sẽ trở thành một chuyện cười đấy.

    Cuối cùng, khi diễn đàn góp ý và xác định phương ngữ tiếng Việt, Camtieu bèn co vòi:

    I rest my case.

    Giờ, khi fija chỉnh lại câu văn một bạn khác, Camtieu lại dị ứng với fija:

    Bác fija, a subject đâu có gì sai đâu mà bác sửa thành some subject, mà nếu có sửa thì cũng nhớ thêm chữ s để thành subjects số nhiều. Còn nữa trong tựa đề của article, chữ faults cũng đâu có gì sai mà bác fải sửa thành failure.

    Những người học tiếng Anh vào diễn đàn là để học hỏi, có chổ nào sai hoặc chưa đúng thì người khác đóng góp ý kiến, chứ không fải đúng sửa thành không đúng.

    Lời Camtieu hằn học, cho là fija sai. Fija sai thời đó cũng là chuyện thường thôi, thí dụ, fija trông gà hóa cuốc, đọc faults tưởng là fails… cho nên đưa failure vô! Già cả mà, thông cảm đi Camtieu, rồi mai mốt tới khi lụm cụm như fija Camtieu mới thấm ạ.

    Fija chia sẻ chút xíu hén, có gì Camtieu tha lỗi cho fija mợi. Cảm ơn Camtieu. Chúc Camtieu thành đạt trong ngôn ngữ, nhất là tiếng Việt nghen, đừng nói là tiếng ta hong có phương ngữ hén, nhất là khẳng định điều đó với người nước ngoài, họ cười đó, vì người Việt hong rành tiếng Việt, sao giỏi ngoại ngữ được, chí lý hong mợi!

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Camtieu chi? no'i tie^'ng Vie^.t kho^ng co' dialects, chu*' dda^u co' no'i la` kho^ng co' phu*o*ng ngu*~, ta.i ba'c tu*. di.ch ra ddo' tho^i.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Nếu bác không biết thì camtieu xin thưa với bác, Phương Ngữ đề cập bên trên có nghĩa là từ vựng của địa phương được đọc theo giọng của địa phương đó. Tiếng Anh là lexicon, chứng không fải là dialect. Phương ngữ khi viết thì fải theo văn phạm tiếng Việt chứ nó không có văn phạm riêng. Khác với phương ngữ, mỗi dialect có thể có văn phạm khác nhau. Một điểm khác nữa là phương ngữ chỉ có từng chữ riêng rẻ, chứ không có một câu dài lê thê là toàn phương ngữ, ngược lại trong một dialect, có thể viết một câu dài.

    Còn chữ dialect dịch sang tiếng Việt như thế nào, camtieu đang chờ câu trả lời của một nhà nghiên cứu ở Viện Ngôn Ngữ học.

    http://www.usingenglish.com/forum/pr...ct-accent.html
    Last edited by camtieu; 12-29-2009 at 06:11 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •