Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
can anybody help translate
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: can anybody help translate

Hybrid View

  1. #1
    Member
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Somewhere on the earth
    Posts
    93

    Default can anybody help translate

    the right way to translate "belief statement" into vietnamese the one highlight is the one I really need to be explained! Thanks

    Belief Statement
    For. Ex: We would like your input on these statements,and would greatly appreciate your completing the response section below. We will send a final copy of the belief statements home with students by the end of January. Thank you in advance for partnering with us to ensure your child’s success!


    Thanks in advance for helping translate with this phrases.
    Last edited by Watney; 01-03-2008 at 10:29 PM.

  2. #2
    hdungbeat
    Guest

    Default

    here is one explanation:
    Belief statement = bản khai tôn giáo, tín ngưỡng

    I am not sure whether the above explanation is correct completely but in my opinion it's true in this situation.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Bản giáo điều/nội quy

    Quote Originally Posted by Watney View Post
    the right way to translate "belief statement" into vietnamese the one highlight is the one I really need to be explained! Thanks

    Belief Statement
    For. Ex: We would like your input on these statements,and would greatly appreciate your completing the response section below. We will send a final copy of the belief statements home with students by the end of January. Thank you in advance for partnering with us to ensure your child’s success!


    Thanks in advance for helping translate with this phrases.
    theo site này
    http://www.davis.k12.ut.us/schools/chhs/belief.html and
    http://www.k12.nf.ca/stjosephsallgra...statements.htm

    thì belief statement là bản giáo điều/nội quy của trường học. Nó là nhưng điều (belief) mà trường học muốn mọi người tin/tuân theo.
    Last edited by Paddy; 01-04-2008 at 10:27 AM.

  4. #4
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    theo site này
    http://www.davis.k12.ut.us/schools/chhs/belief.html and
    http://www.k12.nf.ca/stjosephsallgra...statements.htm

    thì belief statement là bản giáo điều/nội quy của trường học. Nó là nhưng điều (belief) mà trường học muốn mọi người tin/tuân theo.
    He he! mình sai trầm trọng

  5. #5
    Andrew3
    Guest

    Default Andrew Sydney

    [QUOTE=Watney;6087]the right way to translate "belief statement" into

    With all due respect,, why do you make translation so complicated,,keep it simple people are not impressed by big words ..the majority of people dont understand the phrased..keep it simple

    Andrew

  6. #6
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Watney View Post
    We will send a final copy of the belief statements home with students by the end of January.
    Các bác cho Em hỏi sao lại dùng with students ở đây? Hay là cấu trúc nó thế
    Theo Em hiểu câu này là: Chúng tôi sẽ gửi bản copy của belief statements về nhà cho các sinh viên vào cuối tháng một.
    Bác nào giải thích hộ Em cho Em đỡ confuse cái
    Thanks!

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    Các bác cho Em hỏi sao lại dùng with students ở đây? Hay là cấu trúc nó thế
    Theo Em hiểu câu này là: Chúng tôi sẽ gửi bản copy của belief statements về nhà cho các sinh viên vào cuối tháng một.
    Bác nào giải thích hộ Em cho Em đỡ confuse cái
    Thanks!
    good question, tớ nghĩ chắc là họ gửi bản copy bằng cách cho học sinh cầm về quá!? (ở VN thường thường là vậy mà)
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #8
    hdungbeat
    Guest

    Default

    "We will send a final copy of the belief statements home with students by the end of January" Câu này dịch ra là chúng tôi sẽ gửi bản copy cuối cùng với các sinh viên về nhà (hehe! các sinh viên được gửi cùng với bản copy). Túm lại là không hỉu

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    "We will send a final copy of the belief statements home with students by the end of January" Câu này dịch ra là chúng tôi sẽ gửi bản copy cuối cùng với các sinh viên về nhà (hehe! các sinh viên được gửi cùng với bản copy). Túm lại là không hỉu

    Có nghĩa là thay vì gởi bằng bưu điện thì chính sinh viên sẽ đem về. Cách dùng này rất thông thường.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    Các bác cho Em hỏi sao lại dùng with students ở đây? Hay là cấu trúc nó thế
    Theo Em hiểu câu này là: Chúng tôi sẽ gửi bản copy của belief statements về nhà cho các sinh viên vào cuối tháng một.
    Bác nào giải thích hộ Em cho Em đỡ confuse cái
    Thanks!
    mỗi (therefore nhiều: students) học sinh có một copy.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •