Dear everybody!
My name is Chu Quang Khue^. I want to know how my name written in Chinese. Please help me!
Thank you.
Dear everybody!
My name is Chu Quang Khue^. I want to know how my name written in Chinese. Please help me!
Thank you.
Xin thú thật là về Anh ngữ đại phái (English) lão phu là kẻ dốt nát không kể đâu cho hết, mặc dù hàng ngày vẫn phải dùng nó dịch email, tài liệu.... Nói ra ở đây thấy bội phần nhục nhã giữa thế kỷ XXI này.
Nhưng trong cái tri thức thển cận của lão phu thì viết như vậy (-ed) trông như một tính từ, khó có thể đứng độc lập.
Còn như các cao thủ luận đàm, "khuyết danh" thì thường dùng như một tính từ có nghĩa tích cực. "Tác phẩm khuyết danh" là tac phẩm chẳng biết ai tạo ra. "Tây Du ký" và "Thủy Hử" lúc đầu cũng ở vị trí như vậy. "Vô danh" cũng thế, nhưng có khi mang cả nghĩa tiêu cực (như lão hảo hán nào nói mà suýt nữa gây xích mích) và cũng có lúc là danh từ.
"Khuyết" chỉ là tính từ, không thể đứng sau danh từ trong Hán ngữ (cổ và kim). "Khuyết danh" nghĩa là cái phần ký tên còn giấu đi, chưa ai dám ký vào (có thể là một vị thánh sẽ ký vào đó). Trừ khi viết thế này
Cái cửa cung điện chưa được đặt tên - Vô danh khuyết
Chuyện ngôn ngữ mệt lắm!
Như kiểu trong "Thiên Long Bát bộ", đệ tử thì gọi Đinh Xuân Thu là "Tinh Tú lão tiên", thiên hạ thì cứ nói đại "Tinh Tú Lão quái"... Oánh nhau thì oánh chứ sợ gì!
Last edited by Quang; 07-12-2010 at 11:39 PM.
Ha ha nghe các bác bàn vui quá tớ 'xía' vô 1 tí có được không? theo tớ unnamed là chưa có tên, chưa được đặt tên. Hỉểu như vậy có phải unnamed là tên thiếu hay thiếu tên gì đó kgông ? nameless ?
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
@ Mr Nguyen: Could you help me write my name in Chinese please? My name is Unnamed.