Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
Di.ch giu'p
Results 1 to 7 of 7

Thread: Di.ch giu'p

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    5

    Default Di.ch giu'p



    Chào các bạn

    Đi ngang đây thấy nhiều cao thủ vội ghé lại xin giúp đỡ. Tôi có bài thơ này của 1 bác người Việt gốc Hoa viết mà tiếc là chỉ biết nghĩa 1 câu đầu. Có bạn nào đọc được làm ơn dịch giùm sang tiếng VN, nghe nói đây là tiếng Thảo (mà thật ra tôi cũng không biết tiếng Thảo là tiếng vùng nào ở bên Tàu)

    Xin cám ơn trước

    note03

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    5

    Default

    月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
    姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船

    Wuti down on heavy cream,
    Jiangfeng Yuhuo worry for sleep
    Suzhou Hanshan Temple
    outside the city, the middle of the night bell to the passenger ship

    Modern translation:

    月已落下乌鸦啼叫秋霜满天, Crow has fallen on Tijiaoqiushuang sky,
    江边枫树渔火点点对愁而眠。 Maple River Yuhuo little bit of sleep and depression.
    姑苏城外寂寞清静寒山古寺, Suzhou Han Shan temple outside the city quiet loneliness,
    半夜里钟声悠扬传到了客船。 In the middle of the night bell of the melodious spread to passenger ships.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    1

    Default

    đây là thơ của Đỗ Phủ khi đang đi dọc sông trường giang dâng trào cảm xúc viết mà. thỉnh thoảng bữa cơm nghe ông già đọc hoài . có nhà thơ việt nam dịch nhưng ko nhớ.
    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên (trăng xuống, tiếng quạ kêu, sương đầy trời)
    Giang phong ngư hỏa đối sầu nhãn (trước mắt buồn là cây bên sông, đèn của ngư dân)
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự ( chùa Hàn Sơn ở ngoài thành Cô Tô)
    Dạ bán trung thanh đáo khách thuyền ( tiếng chuông nửa đêm vang tới thuyền khách)
    bài này hay ở chỗ nào ta ?

    edit :
    nghe nói đây là tiếng Thảo (mà thật ra tôi cũng không biết tiếng Thảo là tiếng vùng nào ở bên Tàu)
    phong cách viết chữ thảo chứ làm gì có tiếng thảo
    Last edited by wormyhoang; 12-19-2008 at 06:49 PM.

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    5

    Default

    Cha`o ba.n wormyhoang

    Ca'm o*n ba.n dda~ ghe' ngang ddo'ng go'p lo*`i die^~n Ha'n cu?a Ta?n Dda`, dda^y la` lo*`i die^~n No^m :

    Tựa thơ : Đêm khuya thuyền đậu bến Phong Kiều

    Diễn nôm :

    Trăng tà tiếng quạ kêu sương
    Lửa chài cây ánh sầu vương giấc hồ
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn sơn.


    Diễn Hán :

    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phòng ngư hỏa đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn sơn tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

    Theo ba.n thi` Zhang Zhi (Zhang Ji) la` Ddo^~ Phu? ???

    Ngu*o*`i ba.n to^i la` ngu*o*`i Vie^.t go^'c Hoa go.i la` tie^'ng Tha?o thi` to^i nghe va^.y, to^i nghi~ la` ca'ch no'i da^n gian, nhu* "tie^'ng" Quan Thoa.i/Pho^? Tho^ng hay "tie^'ng" Qua?ng... no'i chung la` tie^'ng Ta`u ..



    A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

    While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
    Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
    And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
    Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

    Night Mooring at Maple Bridge

    Moon sets, crows cry, frost fills sky.
    Maple trees by river, fisherman's lights trouble sleep.
    Outside Gu-su city, Cold Hill Temple
    Midnight bell sound comes to traveler’s boat.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    1

    Default

    bài thơ này là Phong Kiều Dạ Bạc của Trương Kế

  6. #6
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Đây là bài "Phong Kiều dạ bạc" của Trương Kế, bài trên là viết bằng bút sắt theo phong cách hành thư đới thảo. Tôi thì tôi thích bản dịch của Lê Văn Bái (Leiba) nhất :

    Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi
    Quạ kêu trăng lặn nước mờ khơi
    Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm
    Cây bến đèn ngư não mộng người.
    Bài này có một giai thoại rất hay nữa về chùa Hàn Sơn và Tây Hồ cẩm tú.

  7. #7
    Senior Member Baristan's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    248

    Default

    tớ xin lỗi nhé nhưng nghe bác Quang nói có giai thoại rất hay về chùa Hàn Sơn và Tây Hồ cẩm tú làm tớ tò mò quá. Bác có thể kể cho mọi người nghe để mọi người mở rộng tầm nhìn, được không bác?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •