nay mai luc 4h di boi o hoc vien quan su nhe
nay mai luc 4h di boi o hoc vien quan su nhe
Last edited by pio; 07-04-2007 at 12:02 AM.
Did you use the translator? You shouldn't because it is inaccurate. "O" here as you write it is actually the word "ở" in Vietnamese and in this context is used to designate the location. It is a simple invitation and its context does not suggest flirtation of any kind. Of course what happens afterwards if you do go swimming is left to the imagination and has no proper place in the translation.
Sunset, may I suggest a slight revision. Your translation gives the time but not the day so how is the recipient going to know which day? Next week, next month? Because the original message contained two words "nay mai" which would indicate "today or tomorrow". "Let's go swimming" would be more grammatically correct than "Let's go to swim"