Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translation into English
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Translation into English

Hybrid View

  1. #1

    Arrow Translation into English

    Chưa nhiều cán bộ, công chức đội mũ bảo hiểm
    TT (TP.HCM) - Hôm qua 1-9 là ngày đầu tiên cán bộ công nhân viên các cơ quan hành chính sự nghiệp TP.HCM đội mũ bảo hiểm khi ngồi trên xe gắn máy theo vận động của UBND TP.
    Tuy nhiên, do là ngày nghỉ, hầu hết các cơ quan đóng cửa, cán bộ công chức không đi làm nên chưa có nhiều người đội mũ bảo hiểm trên đường nội ô.
    Một chiến sĩ cảnh sát giao thông cho rằng vào những ngày làm việc, cán bộ công nhân viên có thể phải đội mũ bảo hiểm vì có sự kiểm soát của cơ quan, còn ngày nghỉ ít người tự giác đội.
    Tuy nhiên, theo qui định bắt buộc, từ ngày 15-12-2007, khi ngồi lên xe máy, tất cả mọi người đều phải đội mũ bảo hiểm trên bất cứ tuyến đường nào.

    Not many officials wearing helmets
    TT (HCMC) - Yesterday, September 1st, is the first day officials of administrative agencies have to wear helmets when moving by motorcycles in accordance with campaign of HCMC People’s Committee.
    However, as most of agencies are closed on days off and officials do not go to work, not many people wear helmets on streets.
    A traffic policeman said that officials would have to wear helmets on working days because of offices’ control. A few people volunteer for wearing the helmets on days off.
    Nevertheless, according to compulsory rule, from December 15, 2007, everyone has to wear helmet when moving by motorbike on any routes.

    Please help me to correct the above translation. Thanks a lot in advance!
    Last edited by ThachThao; 09-02-2007 at 06:17 PM.

  2. #2
    Ilikemydict
    Guest

    Default

    Just curious, does the passenger have to wear helmet too?

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by Ilikemydict View Post
    Just curious, does the passenger have to wear helmet too?


    Anyone who sits on motorcycle has to wear helmet.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    De nghi:
    Mu bao hiem: safety helmet.
    Ngoi xe gan may: To ride on motorcycle
    Ngay nghi: weekend hay la holiday, vi le ngay nghi "days off" la ngay nghi cua ca nhan, thi du toi noi voi my boss: "I need 02 days off...." khong nham cuoi tuan, cung khong nham vao ngay le....Wekends va holidays co tinh cach fixed!!!

    Tren duong noi o: in the streets (o city hoac town hoac downtown)
    Co su kiem soat: mandate (n), to mandate (verb) , madatory (adj)
    tu giac: voluntary (adj)

    Chi de nghi thoi, khong co y sua.
    "Tieng Anh cua toi nhu gio, tieng co, tieng khong"

  5. #5
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Em đang lấy lớp African-American history -> làm ơn dịch giùm em cái đoạn này với :"Nowhere in the annals of history has a people experienced such a long and traumatic ordeal as Africans during the Atlantic slave trade. Over the nearly four centuries of the slave - which continued until the end of the Civil War - millions of African men, women, and children were savagely torn from their homeland, herded onto ships, and dispersed all over the so-called New World"
    Thanks!!!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Khong co dan toc nao tren the gioi da co mot ho so lich su day thu thach lau dai va dau thuong nhu dan toc Phi Chau trong cuoc buon ban no le Atlantic. Gan 04 the ky no le - tiep tuc cho den cuoc Noi chien (Nam, Bac My) hang trieu dan ong, dan ba, va tre con da bi tach roi khoi noi que huong xu so mot cach da man, dua tung dan (nhu suc vat) len tau va dua rai rac ra khap noi o cai goi la "The gioi moi"

    Tuong doi sat nghia, co gang doc. Good luck
    "Tieng Anh nhu gio, tieng co, tieng khong"

  7. #7
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    cái từ " cannals " vdict dịch là "sử học biên niên"
    vậy :
    -sử biên niên là gì ?
    -có phải anh Mạnh Nguyễn đã dịch "the annals of history" => "hồ sơ lịch sử" không , vì em ko thấy có từ document , hay file , hoặc infomation và cũng không thấy từ record luôn ... ^^! Nếu em thay từ annals bằng 4 từ nêu trên vào bài thì có đúng ko ?
    Cám ơn mấy anh chị !!!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    cái từ " cannals " vdict dịch là "sử học biên niên"
    vậy :
    -sử biên niên là gì ?
    -có phải anh Mạnh Nguyễn đã dịch "the annals of history" => "hồ sơ lịch sử" không , vì em ko thấy có từ document , hay file , hoặc infomation và cũng không thấy từ record luôn ... ^^! Nếu em thay từ annals bằng 4 từ nêu trên vào bài thì có đúng ko ?
    Cám ơn mấy anh chị !!!
    Trong biên niên lịch sử không có dân tộc nào đã trải qua một sự thử thách lâu dài và đau buồn bằng dân Phi Châu trong thời buôn bán nô lệ vùng Atlantic. Qua hơn bốn thế kỷ của người nô lệ - mà đã tiếp tục cho đến cuối cuộc Nội Chiến -- hàng triệu dân Phi Châu gồm đàn ông, đàn bà, và trẻ em đã bị tách rời khỏi quê hương một cách dã man, lùa trên những chiến tàu, và phân tán khắp nơi ở chỗ được gọi là Tân Thế Giới.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by ThachThao View Post
    Chưa nhiều cán bộ, công chức đội mũ bảo hiểm
    TT (TP.HCM) - Hôm qua 1-9 là ngày đầu tiên cán bộ công nhân viên các cơ quan hành chính sự nghiệp TP.HCM đội mũ bảo hiểm khi ngồi trên xe gắn máy theo vận động của UBND TP.
    Tuy nhiên, do là ngày nghỉ, hầu hết các cơ quan đóng cửa, cán bộ công chức không đi làm nên chưa có nhiều người đội mũ bảo hiểm trên đường nội ô.
    Một chiến sĩ cảnh sát giao thông cho rằng vào những ngày làm việc, cán bộ công nhân viên có thể phải đội mũ bảo hiểm vì có sự kiểm soát của cơ quan, còn ngày nghỉ ít người tự giác đội.
    Tuy nhiên, theo qui định bắt buộc, từ ngày 15-12-2007, khi ngồi lên xe máy, tất cả mọi người đều phải đội mũ bảo hiểm trên bất cứ tuyến đường nào.

    Not many officials wearing helmets
    TT (HCMC) - Yesterday, September 1st, is the first day officials of administrative agencies have to wear helmets when moving by motorcycles in accordance with campaign of HCMC People’s Committee.
    However, as most of agencies are closed on days off and officials do not go to work, not many people wear helmets on streets.
    A traffic policeman said that officials would have to wear helmets on working days because of offices’ control. A few people volunteer for wearing the helmets on days off.
    Nevertheless, according to compulsory rule, from December 15, 2007, everyone has to wear helmet when moving by motorbike on any routes.

    Please help me to correct the above translation. Thanks a lot in advance!
    ‘Chưa’ nên dịch bằng ‘yet’ như not yet hay haven’t yet.
    Not many officials yet wearing safety helmets

    công chức: public wokers hay government workers
    officials thường nghĩa là công chức hạng cao. Đây có cùng nghĩa với cán bộ không? Vậy cán bộ cao cấp là high-level officials?

    Đồng ý với Manh Nguyen ‘khi ngồi trên xe gắn máy’ dịch là ‘when riding on motorcycles’. ‘Lái xe gắn máy’ là ‘ride a motorcycle’ but here the law applies to the passenger as well nên thêm chữ ‘on’. Also agree with ManhNguyen on holidays, weekends, and days off.

    ‘đường nội ô’: city streets? không rõ nội ô ở đây so sánh với ở đâu

    từ ngày 15-12-2007: starting (or beginning) December 15, 2007. Dùng chữ ‘from’ cho thời gian hay ngày tháng thì cần thêm chữ ‘to’. Như ‘From here to eternity’ (name of a movie)

    Một chiến sĩ cảnh sát giao thông: Sao bản tiếng Việt có chữ ‘chiến sĩ’ hình như thừa, trừ khi muốn nói là vừa là lính trong quân đội vừa làm cảnh sát giao thông? Có thể dịch là ‘A military traffic policeman’?

  10. #10

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    ‘Chưa’ nên dịch bằng ‘yet’ như not yet hay haven’t yet.
    Not many officials yet wearing safety helmets

    công chức: public wokers hay government workers
    officials thường nghĩa là công chức hạng cao. Đây có cùng nghĩa với cán bộ không? Vậy cán bộ cao cấp là high-level officials?

    Đồng ý với Manh Nguyen ‘khi ngồi trên xe gắn máy’ dịch là ‘when riding on motorcycles’. ‘Lái xe gắn máy’ là ‘ride a motorcycle’ but here the law applies to the passenger as well nên thêm chữ ‘on’. Also agree with ManhNguyen on holidays, weekends, and days off.

    ‘đường nội ô’: city streets? không rõ nội ô ở đây so sánh với ở đâu

    từ ngày 15-12-2007: starting (or beginning) December 15, 2007. Dùng chữ ‘from’ cho thời gian hay ngày tháng thì cần thêm chữ ‘to’. Như ‘From here to eternity’ (name of a movie)

    Một chiến sĩ cảnh sát giao thông: Sao bản tiếng Việt có chữ ‘chiến sĩ’ hình như thừa, trừ khi muốn nói là vừa là lính trong quân đội vừa làm cảnh sát giao thông? Có thể dịch là ‘A military traffic policeman’?
    Cảm ơn mọi người nhiều ạ. Đây là bản dịch lại.

    Not many officials yet wearing helmets
    TT (HCMC) - Yesterday, September 1st, is the first day public workers of administrative agencies have to wear helmets when riding on motorcycles in accordance with campaign of HCMC People’s Committee.
    However, as most of agencies are closed at weekends and public workers do not go to work, not many people wear helmets on city streets.
    A traffic policeman said that public workers would have to wear helmets on working days because of offices’ mandate. A few people are voluntary for wearing the helmets at weekends.
    Nevertheless, according to compulsory rule, starting December 15, 2007, everyone has to wear helmet when riding on motorbike on any routes.


    - Đường nội ô trong thành phố được phân biệt với xa lộ
    - chỉ đơn giản là Cảnh sát giao thông nên cháu vẫn dịch là "traffic policeman".
    - Công nhân viên chức của cơ quan nhà nước được dịch là public workers và goverment workers ạ?

Similar Threads

  1. sms translation to english
    By Winston in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 09-13-2009, 12:08 AM
  2. Please help translation to English
    By gr mtn boy in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 09-25-2008, 11:31 AM
  3. Please, need help for a translation to english. Thank you.
    By bouffon in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 08-29-2008, 08:01 PM
  4. Would like help with English translation
    By MaiThanh in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 03-26-2008, 07:05 AM
  5. Translation VN to English - pls. help
    By David_CH in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 02-03-2008, 12:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •