He told my dad
he's gonna Fed-Ex it back.
mọi người có hiểu từ fed-ex trong câu này nghĩa là gì ko
He told my dad
he's gonna Fed-Ex it back.
mọi người có hiểu từ fed-ex trong câu này nghĩa là gì ko
Fed-ex la mot dich vu chuyen thu tu hay hang hoa cung giong nhu buu dien nhung ma Fed-ex la tu nhan, bao dam va nhanh hon.
I may be able to mail her at the end of the week here but we just had a huge snow storm so the mailmen cant really get to our house.
Moị người giải thích hộ mình câu này với, việc mailmen cant really get to our house có ảnh hưởng gì đến việc I may be able to mail her... không?
Vì mình nghĩ sẽ chẳng có ảnh hưởng gì, vậy từ 'but' ở đây làm gì nhỉ
Bạn xem ví dụ này nhé: (Có một cô gái nháy xuống sông tự vẫn, một chàng trai trên bờ trông thấy ...) Về nguyên tắc hắn ta có thể cứu cô bé đó nhưng (but) hắn mới bị gãy chân vì thế (so) hắn không bơi được (tội nghiệp cô bé).
He may be able to save that girl but he just had his legs broken so he really can't swim...
But:
Có chứ. Thơ sẽ đến trễ vì đang bị bão tuyết nên người đưa thơ không tới lấy thơ được. Ở như Mỹ thì mỗi nhà có một hộp thơ riêng. Muốn gởi thơ thì bỏ vô thùng của mình. Hộp thơ thường có một cái cờ nhỏ bên hông, mình dựng cờ đó lên là họ biết có thơ gới đi. Như vậy khỏi cần ra bưu điện. Ở như bên Úc thì tôi thấy là phải ra bưu điện. Ý câu này là tôi có thể gởi thơ đi nhưng người đưa thơ không đến lấy được hay không.
Mailman can't really get to our house. Theo tôi thì nên dịch là người đưa thư chắc co' thể không đến nhà được. Lý do: đang bão tuyết không biết người đưa thư tới nổi không, có thể có và cũng có thể không.
Nê'u nói mail man can't get to our house thì dịch là người đưa thư không thể tới được. Nghĩa là chắc chắn là không tới được.