Làm ơn dịch giúp tớ :
-For which utilities , if any , does the landlord pay ?
-Freaking hands
-Breaking news
When do we use " because of " and " because " ?
Làm ơn dịch giúp tớ :
-For which utilities , if any , does the landlord pay ?
-Freaking hands
-Breaking news
When do we use " because of " and " because " ?
Last edited by dethuong_x0x; 01-16-2008 at 10:58 AM.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Ultilities là gồm có điện, nước, ga, rác.
Cái nào mà người cho muớn nhà sẽ trả. Nếu mướn từng phòng thì chủ nhà sẽ trả một ít hoặc bao luôn.
freaking hands là f*cking hands. Keep your freaking hands off me. Thường là dùng thế cho chữ f*ck.
Breaking news: tin mới đang xẩy ra, mới được loan báo ra.
because of là dùng như due to (vì), by reason of (vì lý do). Cái này lại được coi là một idiom.
Hoặc dùng để nhấn mạnh trong văn nói.
John: Why are you late this morning, my man?
Bob: I was late because of you! You borrowed my car and didn't even bother to put any gas in it.
hoặc là : I was late because you emptied my gas tank yesterday. (no of) nghe có vẻ nhẹ nhàng hơn.
coi http://dictionary.reference.com/browse/because
So , no big difference between " because of " and " because " ?
Thank you Paddy !
Last edited by dethuong_x0x; 01-15-2008 at 08:00 PM.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
This morning , I was very sleepy . I " ngủ gật " in my first hour . At the end of first hour , my teacher gave students a little quiz about what he taught during hour . I couldn't answer it ^^" . I found in the quiz several phrase that i don't understand .
Please help me to correct my grammar and translate .
-As time passed
By the way , please translate these sentences to me .
- Then were the intrigues around who was dating whom and which friends i trusted and why .
- Whatever her future help ( tại sao future mà lại held (past tense) ) she beleived she had the talent to become famous .
Thank you very much !!!
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Dethuongx0x.
-Your mean "my first hour" is "my first class", right?
-I "ngủ gật"= I fell asleep
-At/By the end of first hour (class): suggestion : use "by" is better in this case.
-what he has taught us during the hour.
-I found in the quiz several phrase that i don't understand .
I noticed several phrases of the quiz that I don't understand.
- What do you meant by "As time passed" (như lần rồi ??) => Such as last time, such as past time, same old time, ... ???.
Last edited by LtDra; 01-16-2008 at 01:23 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
"We will be adding client boards in the future to facilitate knowledge sharing among clients."
Would you please help me to translate "client board" into Vietnamese?
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Làm ơn dịch giúp tớ :
- 2 năm nữa tớ sẽ ...
- Tớ sẽ làm ... thêm 2 năm nữa
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!