đường thẳng nhìu hơn nè!
vì em gái học lớp 2 của mình bảo thế!:D
Type: Posts; User: xautrai_satgai'
đường thẳng nhìu hơn nè!
vì em gái học lớp 2 của mình bảo thế!:D
Edit extra:"We move, and live, and die all too quickly."
==> Chúng tôi di chuyển, sống và tát cả đều chết thật nhanh" ( is it right ?)
Thank you !!![/QUOTE]
theo mình dịch là: chúng ta chuyển...
mi`nh thay khu CN nguoi ta de chu: INDUSTRIAL ZONE o ngoai.
à, tiện thể cho hỏi cái. start to drive hay start driving có khác nghĩa nhau không bạn???
pác PADDY nói quá rồi, tiếng Anh chỉ có 24 chữ thôi, tại nó sắp xếp lung tung thôi^^
theo mình biết, giọng Mỹ khác giọng Anh chủ yếu ở âm rung, và âm /-r/ họ cuốn lưỡi cong hơn 1tí, đa phần âm/-t/ người ta đọc sang /-d/, nghe nó nhẹ hơn.còn ở Anh, vẫn đọc là bét -tờ hay sao í?^^
dễ gì!đâu phải ai muốn cũng được đi du học nước ngoài đâu!hix...
chỉ là đùa thôi, sr làm gì!^^
mình khoái nghe nhạc Pháp. líu lo líu lo, mà chẳng hiểu được gì^^ nhưng giai điệu hay, đúng hông?^^
gì mà căng thẳng thế nhỉ???tui chỉ góp ý thôi mà???
nếu bạn muốn học tiếng Pháp, theo mình bạn click vào 4rum tiếng Pháp, không hay hơn à?sao lại cứ thích học tiếng Pháp ở 4rum tiếng Anh nhỉ???
còn...
hình như bạn cũng học cuốn giáo trình của Nhân văn??? mình thấy trong đó nó có ghi rõ mà?? nếu rảnh, bạn tham khảo thêm cuốn Power Writing của 1st news, chỉ rất chi tiết về essay.
mình xin được góp ý với caroly3k nhé!
ừm, Ngữ pháp có nhiều chỗ hình như hổng đúng^^. theo mình, bạn nên kẻ dàn bài(giống như học Tập làm văn í!) bằng tiếng Anh. vì nếu dùng tiếng Việt, khi say ý,...
mong cô góp ý thêm.thx!
yêu cầu các bác trong 4rum này chỉnh font về EN_VN nhá!
hình như vậy hay sao í....có ai có cách giải thích khác thì post lên anh em tham khảo vớiiiii
bức xúc là một cảm giác bị dồn nén, nếu không nói ra sẽ rất khó chịu.ý gì là ý gì nhỉ???hổng hỉu câu hỏi...
mình mới vào community không lâu, nhưng PADDY làm mình bức xúc quá! xin có vài lời với PADDY nhá!
PADDY, bạn hay thật đấy! bạn hơi nhiều chuyện( thấy chủ đề nào cũng phải tham gia mấy phát mới...
nghe câu của bạn smooth thật!^^ mình chưa gặp câu này, nên khi có dịp, sẽ kiểm chứng sau^^ thú thật là chưa gặp câu hỏi về dân số bao giờ(hix..gà ENG mà....hix)
HOW MUCH đi với dtừ không đếm được,...
theo em, không phải cứ KHÔNG ĐẾM ĐƯỢC là SỐ ÍT.
khi quá nhiều(vô số) người ta dùng theo cách của SỐ ÍT.
population= số người ngụ cư lâu dài trên 1địa danh( theo như ý cô nói), vậy thì số người...
đọc mấy câu gần nghĩa do bác PADDY cung cấp, mình thấy nó chú trọng đến yếu tố CHỦ QUAN. theo mình, câu này có nghĩa là: dùng con mắt chủ quan của bạn nhận định về một người, một điều gì đó.
measure...
how many inhabitants are there in ... province?
theo em không nên khắt khe qú với từ population.
dùng population phải có mạo từ THE ở trước. hơn nữa, population đếm được, không dùng với MUCH.
dịch như câu thứ2 là người ta hiểu rồi.
mong góp ý,...
đồng ý với ý kiến của Sang56 lun.
nhưng theo mình câu1 không dùng comma.nếu có, thì đặt ở sau by the way.
câu 4 có thêm should không bạn? ...that you should make some revions?
mong góp ý.thx!
hơ hơ, vậy là hợp cạ rồi! tớ thích đàn tì bà cơ!^^
theo mình, đây là một đoạn trích trong 1 bài văn nói, nên từ SO đầu tiên, chỉ là dấu hiệu của 1sự bắt đầu, mình nghĩ không nên dịch. nếu dịch, theo mình dịch là Rồi,...
ý kiến của suhuynhtocngan...
mấy người hay ghê....tui hổng biết được con gì hết....khâm phục, khâm phục!
cho mình góp ý với admin tí nhé. mình không tin vào từ điển có tiếng Việt trong đó lắm, vì đa số là copy lại của nhau thôi. cũng có nhiều loại từ điển, đa phần, mình dùng tổng hợp 3quyển của...