without marks, my guess is "only know how to use it a little"
Type: Posts; User: Photon
without marks, my guess is "only know how to use it a little"
Xin hỏi ý kiến của các bác về câu này.
Behavioral health ở đây dịch là "sức khỏe hành vi" thì chính xác hơn "sức khỏe tâm thần (mental health)" phải hông? Nhưng từ đó có chính thức được chấp nhận...
Vậy phải xin giấy chứng minh là mình đã bán xe rồi.
Đó là tùy tiểu bang. Có tiều bang không cần phải tháo bảng số ra. Những tiểu bang khác thì mình tháo ra làm kỹ niệm hoặc nộp vô để xin phần còn lại của tiền registration. Nhưng điều quan trọng không...
Nếu nói không được rõ thì viết ra cho họ xem cũng được.
Đề nghị admin tạo nên một mục mới cho những người nghiên cứu về chữ anh/việt và dịch thuật. Những mục "translation" hiện giờ phầ đông là để viết thư tình cho người bất đồng ngôn ngữ. Muốn nghiên cứu...
Phần đầu bạn dịch đúng nhưng không có ý nghĩa gì vì Fishy đã viết sai. Câu đó nên viết là:
conventions that typify a kind of writing
nói đơn giãn là những từ thường dùng cho một lối viết hoặc...
Câu cuối: Tôi thêm vào phần đó để câu trả lời không quá hiển nhiên (đơn giãn)
Khí tới DMV, cho họ cái bản sao của title và hỏi:
Could you please tell me if this has been transferred out of my name yet? (Xin cho biết cái này đã được chuyển ra khỏi tên tôi chưa?)
Nếu có...
Trước tiên bạn cần phải gọi DMV xem xe này có chuyển qua tên người khác chưa. Nếu có thì xin giấy tờ chứng minh để trình lên tòa thì những tiền phạt trước sẽ được miễn vì chủ mới phải chịu.
Thứ...
"in its own right" là thành ngữ và phải dịch khác:
http://www.thefreedictionary.com/in+its+own+right
có thể dịch là:
windows 95 là hệ điều hành có thể khởi động vì khả năng của riêng nó
"accessibility setting" (accessibility options), nếu là danh từ trong máy vi tính thì có thể tạm dịch
"sự thiết lập khả năng truy cập"
đây là những sự điều chỉnh mà có thể giúp cho một người...
chac dung roi ddo
I think they are the same except once again the second sentence should be re-written:
A & B aren't equal to each other.
A & B don't equal each other.
cau thu hai phai viet lai cho dung van pham:
A & B aren't equal to each other.
Hai câu trái ngược nhau mà. Có chỗ nào không hiểu?
Vậy có thể viết là:
Every discount store advertises that its products are cheaper than its competitor's.
Có thể viết như vầy thì đúng hơn. Hiện giờ theo cách nói thì người ta ít khi phân biệt....
khác biệt rất lớn
một người có thể gặp hai cô gái, và có hình ảnh hai người trong đầu
nhưng anh ấy mãi mê suy nghĩ về một cô, mặt dù hai cô đều trong ký ức anh ấy
còn nói về những hình ảnh...
everyone là số ít, nhưng họ có nhiều competitors, nên tôi không hiểu sao họ không có chọn lựa đó.
có trường hơp danh từ+danh từ nhưng cái danh từ đầu tiên sẽ trở thành tính từ
http://www.english-zone.com/grammar/adjective3.html
volunteer work
Magic carpet
hai câu đó đều là tính từ+danh từ, tra hai chữ đó thì sẽ rõ hơn
còn nature resources thì sai rồi
Một khác biệt là "on my mind" là đang suy nghĩ về điều gì đó
còn "in my mind" là nằm trong ký ức của mình
Theo toi nen viet:
Every discount store advertises that their products are cheaper than their competitors'
co nhieu competitor nen vi tri cua apostrophe phai sao chu s.
famtrip is "familiarization trip"
http://www.hometravelagency.com/dictionary/familiarization-trip.html
Don't forget to include the phrase "at this moment" in your translation. It is either redundant or it is there for emphasis. I will assume this is your sentence:
They're processing the application...
Don't you mean "they're"?